Kultúra

Magyarországon cenzúrázzák Bruce Willist

Hiába forgat Budapesten a hollywoodi sztár, az eddigi tapasztalatok alapján a Die Hard-sorozat legújabb része is a magyar cenzorok áldozata lesz.

Látszólag mindenki letérdel mostanában Bruce Willis előtt, aki a magyar médiában él és mozog, de holnap valószínűleg már ugyanúgy kiherélik a mester műveit, ahogyan eddig tették. Szinte érthetetlen az a buzgalom, amivel a cenzorok a Willis nevével fémjelzett filmekre vadásznak és vágják meg, vagy szinkronizálják őket újra, meg újra. A véres ingben repeszeket reggeliző egyszemélyes terrorelhárítóból igyekeznek udvarias pincért faragni, aki a 4-es asztalnál ülő Hans Grubert megkéri, legyen szíves lefáradni a felhőkarcoló tetejéről, majd szétplaccsanni a betonon, de azt már csak halkan és a színfalak mögött.

Amikor Freddy Kruegert plasztikázzák

A magyar kereskedelmi televíziózásban nagyjából a kétezres évek elején vált divattá az egész estés akciók, krimik, de még a Freddy Krueger arcfelvarrása is. Ennek okait nem a piaci szereplők morális aggályai, vagy az etikai kódexek kikötései között érdemes keresgélni elsősorban. A csillapított John McClane hadnagy belefér az alacsonyabb, 16-os korhatárba is, ez pedig korábbi műsorsávot, nagyobb nézettséget és ennek köszönhetően magasabb reklámbevételeket jelent.

Mikor elkezdtem keresgélni, hogy az olvasók mely filmek esetében tapasztaltak vágást, újraszinkronozást, ami megváltoztatta a mozi hangulatát, arculatát, egyértelműen a Kukorelly-hasonmás filmjei kerültek elő a legtöbbször, közülük is az éppen itthon forgatott Die Hard-sorozat korábbi részei. Ezek ugyanis gyakran futnak a kereskedelmi televíziók műsorán, csak éppen az eredetinél jóval szelídebb hanghordozásban.

Drágán add az életed! – irodalmi változat

A Drágán add az életed! címen futó első részből például az eredeti szinkron után elkészült egy új változat, kifejezetten a kereskedelmi tévék számára. Willis hangját Vass Gábor helyett, immár a nézők számára azóta megszokott Dörner György vette át és az egész szinkronstábot lecserélték, a szöveget pedig az alacsonyabb korhatár-besorolásnak megfelelően átírták. A b betűs ige változatai ‘rohadj meg!’, ‘fenéket!’, vagy ‘egy túrót!’ prüntyögéssé változtak. Nem csak a dialógusok változtak egy keményebb óvodáscsoport uzsonnaasztalánál elcsattanó szitkokra, de pár véres részlet egyszerűen eltűnt a filmből. Ahogy egy olvasónk írta például: “Nem mutatják, ahogy közelről kiloccsantják Nakatomi úr agyát”, de az a rész sincs benne, ahol McClane hadnagy véres talpakkal lépcsőzget felfelé a felhőkarcolóban.

A sorozat második részében kivételesen a visszájára fordult a szinkronbrigád kreativitása: pátyolgatás helyett inkább olyat sóztak oda, amit idézni sem merünk. A harmadik részből szintén egy egészen új szinkron készült a kereskedelmi tévéknek. Itt csak Dörner György (Bruce Willis) és Kálid Artúr (Samuel L. Jackson) maradhatott hangember, mindenki mást lecseréltek. Hozzá kell tenni, hogy ez esetben az Egyesült Királyság is változtatott, hogy a 15 éves brit diákok is láthassák a robbanásokat és tűzpárbajokat, persze kevesebb vérrel és az afroamerikai szereplők becézgetése nélkül. Így fejezi ki elégedetlenségét “B*zd meg, Joe!” helyett “Szűnj meg, Joe!”-val a morcos hadnagy.

Willis kárára változott az Utolsó cserkész is: a film a “túrókat!”, “menj a fenébe!” és a “vigyen el az ördög!” kifejezések áldozata lett, miközben az eredeti változatban a tüdejét is kikáromkodja a főhős és kollégája, Damon Wayans is. Az egyik kulcsjelenet is kikerült, aminek a visszaidézésével bókol a film végén Willis, így az ízes káromkodásból az új magyar változatban ennyi lett: “Szeretlek!”.

Szinte legendás a Hatodik érzék című thriller kereskedelmi tévés vágott verziója, amelyben a főszereplő kisfiú által az egyik helyszínen látott halott gyerekeket egyszerűen kivágták, pedig a jelent a történet szempontjából igen fontos részlet egy halottlátós filmben.

A Grace klinika is kiütötte a cenzométert

Bár a legtöbbet kétségkívül Bruce Willisre lőnek a magyar cenzorok, nem csak a Die Hard sorozat sínylette meg a fiatalabb korcsoportokra hajtó heréléseket. Áldozatul esett már a Szikla Sean Connery és Nicholas Cage főszereplésével, – itt egy egész jelenetet vágtak ki a film végéből szíven szúrással és ideggázzal együtt, ami tulajdonképpen értelmetlenné teszi a film befejezését – a Lesz ez még így se Jack Nicholsonnal és Helen Hunttal, – “Carol a pincérnő, Simon a buzi” helyett “Carol a pincérnő, Simon a ferdehajlamú” – a Beverly Hills-i zsaru és a 48 óra szériák Eddie Murphyvel, – szintén fenézős, a csudázós változatok lettek.

Kivágtak jeleneteket viszont a Csillagközi invázióból és a Rémálom az Elm utcában sorozat egyik részéből is, pedig ezek gyerekek számára így sem túl zökkenőmentes, meglehetősen ‘belsőséges’ történetek, mindkettő eleve 18-as besorolású film. Olvasóink szerint még olyan sorozatok is rendszeres vágásokat szenvednek el mostanában, mint a Grace klinika, a Dr. House, vagy éppen az NCIS.

A filmek megvágását, a nyelvezet csiszolását külföldön is rendszeresen használják a televíziós közvetítésekre szánt formátumra váltáskor. Talán nem ártana ugyanakkor átvenni azt a gyakorlatot is, hogy ilyen alkalmakkor általában kiteszik a film elején a következő üzenetet: “A film eredeti tartalmát és formátumát módosított változatban sugározzuk”. A cenzorok pedig fenhetik a pennát, mert John McClane hiába érkezett a makulátlan polgári etikett hazájába forgatni, valószínűleg most sem fog selyemszalvétát használni a mészárláshoz.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik