Az „át, keresztül” magyar szónak két megfelelője is van a németben.
1) über (Igen, igen. Ennek a szónak van olyan jelentése is, hogy „fölé, fölött”. De most az „át, keresztül”jelentését vizsgáljuk!)
2) durch
A legfontosabb: mindkét szócska tárgyesetet (Akkusativ) vonz!! CSAK TÁRGYESETET!!!
No de mikor használom az „über”, és mikor a „durch” szócskát?
Hier kann ich nicht über die Strasse gehen.
Itt nem tudok átmenni az úton.
Dort darfst du nicht über die Brücke gehen.
Ott nem mehetsz át a hídon.
De:
Der Zug fährt durch zahlreiche Tunnel.
A vonat számos alagúton keresztül megy.
Eine Frau allein darf nie durch diesen Wald gehen.
Soha nem szabad egyedül átmennie ezen az erdőn.
Vagyis: über-t használok, ha éppen csak a lábam ér ahhoz a valamihez, amin átmegyek. Pl. über die Strasse, über die Brücke.
És „durch” szócskát kell használnom, ha magassága van annak a valaminek, amin átmegyek: durch den Tunnel, durch das Fenster, durch den Wald (mert a fáknak magasságuk van).
Roppan mókásan hangozna: durch die Strasse… azt jelentené ugyanis, hogy térdig az aszfaltban gázolunk, és úgy szeretnénk átmenni az úton…
Írjon nekünk és mi minden héten megválaszoljuk a legérdekesebb kérdést.
Archívum