Jennifer Croft író, műfordító egy Twitter-posztban nemrég közölte: amíg nem tüntetik fel a nevét a borítón, nem fordít több könyvet, #TranslatorsOnTheCover, azaz FordítókABorítón hashtaggel futó kezdeményezéséhez pedig azóta mások is csatlakoztak.
Croft lengyelből és spanyolból fordít angolra, rendszerint ő fordítja angolra például a Man Booker- és Nobel-díjas Olga Tokarczuk köteteit is. Croft A kutya különös esete az éjszakában című könyv szerzőjével, Mark Haddonnal fogott össze, ők indították a hashtaget, és közös nyílt levelet írtak az ügyben a UK’s Society of Authors nevű brit írószervezetnek. Azt írják, ezentúl szerződéseikben kérni fogják, hogy tüntessék fel a nevüket az általuk fordított kötetek borítóin.
Egy hasonló amerikai szervezet, az Authors Guild hamar csatlakozott a kampányhoz, a közösségi médiában pedig egy sor ismert szerző is jelezte részvételét, a nyílt levelet már több mint kétezer-háromszázan írták alá. A Publishers Weeklynek adott interjújában Croft arról beszélt, szerint a fordítók nevének nem szerepeltetése mögött az áll, hogy „a kiadók olykor nem hajlandók társalkotóként és művészként elismerni a műfordítókat”. Vannak ugyanakkor, akik szerint ez nem igaz, az elismerés nem ezen múlik, és a fordítók munkáját sokkal inkább segítené, ha részesedést és jogdíjat kapnának a munkáik után.