Belföld

Kiderült, hogyan kell angolra, németre és franciára fordítani a vármegyét és a főispánt

Róka László / MTVA
Róka László / MTVA

Az Országgyűlés júliusban szavazta meg, hogy a megyéket vármegyékké nevezik át, a kormánymegbízottakat pedig ezentúl főispánoknak kell hívni.

Megkérdeztük a Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát, milyen iránymutatást adtak a két kifejezés angolra, németre és franciára való fordításához.

A fordítóiroda, amely válaszában hangsúlyozta, „igyekszik a vele együttműködő többszázfős külfordítói kar számára az egységes fordítási minőség fenntartása céljából szakmai iránymutatást biztosítani“, a következő iránymutatást adta:

  • Vármegye: county (ang), Komitat (ném), comitat (fr);
  • Főispán: capital and county government commissioner (ang), Obergespan (ném), préfet/préfète (fr)

Honlapjukról kiderül, hogy az OFFI több minisztériumnak, a rendőrségnek és más állami intézménynek (a NAV-nak, az alkotmánybíróságnak, vagy éppen a Magyar Közlönynek)  is fordít.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik