Sokszor egy apróság is elég, hogy az ember úgy érezze, minden megváltozott, Lóránt Krisztinának pedig egyszerre sok ilyen körülmény jött össze. Magánéleti válság, munkanélküliség, a mindennapok rutinná süllyedése. Egy rossz széria, vagy valami sorsszerűség? Ki tudja? A lényeg, hogy két évvel ezelőtt a Barátok közt Orsijával együtt Kriszta is világgá ment. Szó szerint.
A világjárás aztán a budaörsi hegyekben ért véget. A kalandokat a lelki béke, a központi fűtést a favágás, a rajongók „Orsikázását” a színpad egyre erősödő hiánya váltotta fel.
„Nagyon jó érzés volt ismert és szeretett emberré válni. Igazi kiváltság. A szappanopera révén sokan kedveltek, a hentes kicsit több húst dobott a mérlegre, nagyon jó időszak volt. Vége lett, mindennel szakítottam, a színészettel is. Sokat utaztam, aztán a hegyen telepedtem le, mert elegem lett a civilizációból. Egyszerűen zavart. Most viszont már hiányzik a színpad, és mivel ’97 óta rendeztünk gyerekszínházat, úgy éreztem ezt az irányt szeretném ezt folytatni” – meséli a színész-rendező.
Mindehhez egy régi barátság adta a legjobb lehetőséget, hiszen Kriszta és a Dumaszínház egyik tulajdonosa, Sáfár Zoltán (Safi) régi barátok. Ráadásul a stand-up comedy központi humorbázisa már jó ideje készül arra, hogy a 16 éven felüliek után a fiatalabbaknak is adjon valami viccesen szórakoztatót.
„Ez egy klasszikus színházi előadás 4 éven felülieknek, elsősorban óvodásoknak, kisiskolásoknak, gyermeklelkű felnőtteknek és felnőtt-lelkű szülőknek is. A darab remekül illik a Dumaszínház profiljába, hiszen humoros, vidám – mondja Kriszta lelkesen. – Weöres Sándor verseire készítettünk etűdöket, és a mozgásszínház, a versmese, a zenével támogatott ritmus olyan egységet alkotva teremti meg a gyerekeknek a varázslatos fantáziavilágot, amitől nem csak az ő szájuk marad tátva.”
A darab különlegessége még, hogy az egyik szereplő csak jelnyelven kommunikál, és bár jeltolmács segítségével készültek ezek a jelenetek, mégsem a tipikus jelnyelvet használja, hanem egy egészen különleges, ugyanakkor mindenki számára érthető fordítása ez a verseknek.
A színház élményét tehát a Kőbéka a vers, a zene, a mozgás és a jelek nyelvén hozza el a gyerekeknek és a szülőknek, humoros, könnyed szórakozást ígérve.