Neve különös helyzetbe hozta az új francia kormányfőt: az arab sajtónak gyűlt meg a baja vele. Kénytelenek voltak kissé módosítani Jean-Marc Ayrault nevének arab átírását, nehogy a szocialista miniszterelnök említése sikamlós viccé fajuljon. Nevének fonetikus kiejtése ugyanis – „ajro” – számos közel-keleti ország szlengjében férfi nemi szervet jelent.
Fotó: AFP / BERTRAND LANGLOIS
A dilemma több órás fejtörésre késztetett számos arab nyelvű újságot, amelyek valóságos zsonglőrmutatványokat végeztek az átírással. Egyes médiumok „Aro” formában írták át a nevet, mások „h” betűt tettek a neve elé, ismét mások a névhez csatolták a végén álló, egyébként néma két mássalhangzót, s így az átírás szerint már „ajrolt” lett belőle.
A helyzet tisztázására végül a francia külügyminisztérium közreadott egy „hivatalos” arab nyelvű átírási változatot, amelyben a név minden betűje szerepel, így az „l” és a „t” is.
Az új francia kormányfőről itt olvashat.
