Neve különös helyzetbe hozta az új francia kormányfőt: az arab sajtónak gyűlt meg a baja vele. Kénytelenek voltak kissé módosítani Jean-Marc Ayrault nevének arab átírását, nehogy a szocialista miniszterelnök említése sikamlós viccé fajuljon. Nevének fonetikus kiejtése ugyanis – “ajro” – számos közel-keleti ország szlengjében férfi nemi szervet jelent.
Fotó: AFP / BERTRAND LANGLOIS
A dilemma több órás fejtörésre késztetett számos arab nyelvű újságot, amelyek valóságos zsonglőrmutatványokat végeztek az átírással. Egyes médiumok “Aro” formában írták át a nevet, mások “h” betűt tettek a neve elé, ismét mások a névhez csatolták a végén álló, egyébként néma két mássalhangzót, s így az átírás szerint már “ajrolt” lett belőle.
A helyzet tisztázására végül a francia külügyminisztérium közreadott egy “hivatalos” arab nyelvű átírási változatot, amelyben a név minden betűje szerepel, így az “l” és a “t” is.
Az új francia kormányfőről itt olvashat.