Élet-Stílus

„Nem álom: döntőben vagyunk”

A spanyol lapok is a fennállása első vb-döntőjére készülő válogatott előtt tisztelegnek. A győzelem értékét növeli, hogy a szakértők szerint egy rendkívül erős csapatot múltak felül Puyolék.

Spanyolország
Marca:
“Már a döntőben vagyunk! A vörösök odakanyarították aláírásukat a vb egyik felejthetetlen meccsére. A válogatott fennállásának egyik legjobb találkozóján van túl, a legjobb remélhetőleg még hátravan – vasárnap.”

AS:
“Visca Espana! (A visca a spanyol viva katalán megfelelője, azaz utalás a katalóniai születésű gólszerzőre, Carles Puyolra.) Ez a vb szenzációja! Remek futballal jutottunk be a döntőbe, Puyolé a diadalt jelentő találat. Megcsináltuk! Vár ránk a dicsőség! Ez a vb mindannyiunké, az ottani hősöké és az itteni szurkolóké.”

El Mundo:
“Minden elismerés Vicente del Bosque csapatának, amely a spanyol futball első vb-döntőjét vívja. A legjobbunkat nyújtottuk a németek ellen, széttáncoltuk őket.”

El País:
“Epikus és művészi futballal meneteltünk be első vb-döntőnkbe. Mindent megmutattunk a félelmetes és lenyűgöző németek ellen: lenyűgözően játszottunk, és átlendültünk a holtponton, amikor kellett. Olyan csapatot vertünk meg, amely jelene és hősi múltja miatt elérhetetlennek tűnt.”

Zaragozában is boldogságban fürödtek a szurkolók (MTI/EPA)

Zaragozában is boldogságban fürödtek a szurkolók (MTI/EPA)

ABC:
“Nem álom: döntőben vagyunk.”

Németország
Abendzeitung:
“Egy nagy álom ért véget, elbuktunk a spanyolokkal szemben. Puyol fejese döntött.”

Bild:
“Kész! Vége! Ennyi! Németország elvesztette a védelmek csatáját. És megint a spanyolok! Csakúgy, mint a 2008-as Eb-döntőben, ezúttal is 1-0 lett oda. Fel a fejjel, fiúk! Akkor majd négy év múlva leszünk világbajnokok.”

Frankfurter Rundschau:
“Spanyol lecke, elszalasztottuk a nyolcadik vb-döntőnket. Ugyanúgy kikaptunk 1-0-ra a spanyoloktól, mint az Eb-fináléban. Akkor is egyértelmű volt az ellenfél fölénye.”

Financial Times Deutschland:
“Az eredeti legyőzte a másolatot. Löw kapitány példaképe, a spanyol futball túl erősnek bizonyult, és megérdemelten nyert. Elszállt egy álom.”

Hamburger Abendblatt:
“Szomorú este Durbanben. Megtanultunk veszíteni, miközben a spanyolok királynéjuk előtt ünnepelték első vb-döntőjüket.”

Kicker:
“Vége a varázsnak! Spanyolország ünnepel.”

Stuttgarter Nachrichten:
“Véget ért egy álom, nem jutottunk döntőbe, megint a spanyolok állítottak meg bennünket. A szurkolói zónákban a szokásos örömkönnyek helyett mereven bámultak az emberek. Ezúttal nem volt miért örülni.”

Stuttgarter Zeitung:
“Megint elmaradt a csoda. A nemzeti csapat nem bírt a spanyolokkal, és Uruguayjal játszik a bronzéremért.”

Süddeutsche Zeitung:
“Alázatos megadás. Túlságosan tiszteltük az ellenfelet, túl sokat védekeztünk, túl ritkán gyakoroltunk nyomást a spanyolokra. Egy nem igazán jellemző góllal Spanyolország jutott be a döntőbe.”

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik