Belföld

A várbeli karmelita kolostor átépítésénél egyszerűen elfelejtettek angolul

Vagy egyszerűen csak lusták voltak rendesen lefordítani a magyar képaláírásokat.

A Nyelv és Tudomány Leiter Jakab-rovatában ma felbukkant képek tanúsága szerint a Miniszterelnökségnek rövidesen otthont adó volt karmelita kolostor építésénél elég furcsa munkát végeztek az építési területet határoló ideiglenes fal tervezői – a szép, régi metszetekkel és ábrákkal díszített falról ugyanis megtudhattuk, hogy

Az egykori kolostor és présház angolul Same in English,

magyarul-kolostor-angolul-ugyanaz

ugyanakkor a Villám csap be a budai karmelita templomba jelentése szintén Same in English,

magyarul-kolostor-angolul-ugyanaz-1
ellenben a Budai vár látképe (detail) valamilyen csoda folytán View of Buda Castle (detail) lett.

magyarul-kolostor-angolul-ugyanaz-2

Reméljük, ez is az Országos Fordító Iroda (OFFI) munkája, akik már korábban is számos alkalommal hibáztak, így két éve például a nagy vihart kavart német megszállás emlékművénél.

Semmi vész, nálunk precízebb nemzetek is követtek már el hibát, így például a velsziek, hiszen a Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu. jelentése

Nem vagyok az irodában. Kérem, küldjék el a fordítandó szöveget.

welsh-sign

A kínaiak is büszkélkedhetnek hasonlóval, náluk egy kiállítás neve például egyszerűen Fordítószerver hiba lett.

Translate_server_error.jpg

Frissítés – A kormány a délután folyamán leszerződtethette a kengyelfutó gyalogkakukkot, és felhívta a házinyomdászt, együttes erejükkel pedig néhány órán belül javítani tudták a hibás angol nyelvű feliratokat. Könyvtáros fotói:

tumblr_o68wz5Jlk31qzcej2o1_1280

tumblr_o68wz5Jlk31qzcej2o2_1280

A De electricitate coelesti atqve ratione… atqve-ja lehetne egyébként – jóval elegánsabb módon – atque is, annak ellenére, hogy az Országos Dokumentum-ellátási Rendszer és a FSZEK is atqve-ként írja, de ez már igazán semmiség.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik