A Nyelv és Tudomány Leiter Jakab-rovatában ma felbukkant képek tanúsága szerint a Miniszterelnökségnek rövidesen otthont adó volt karmelita kolostor építésénél elég furcsa munkát végeztek az építési területet határoló ideiglenes fal tervezői – a szép, régi metszetekkel és ábrákkal díszített falról ugyanis megtudhattuk, hogy
Reméljük, ez is az Országos Fordító Iroda (OFFI) munkája, akik már korábban is számos alkalommal hibáztak, így két éve például a nagy vihart kavart német megszállás emlékművénél.
Semmi vész, nálunk precízebb nemzetek is követtek már el hibát, így például a velsziek, hiszen a Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu. jelentése
A kínaiak is büszkélkedhetnek hasonlóval, náluk egy kiállítás neve például egyszerűen Fordítószerver hiba lett.
Frissítés – A kormány a délután folyamán leszerződtethette a kengyelfutó gyalogkakukkot, és felhívta a házinyomdászt, együttes erejükkel pedig néhány órán belül javítani tudták a hibás angol nyelvű feliratokat. Könyvtáros fotói:
A De electricitate coelesti atqve ratione… atqve-ja lehetne egyébként – jóval elegánsabb módon – atque is, annak ellenére, hogy az Országos Dokumentum-ellátási Rendszer és a FSZEK is atqve-ként írja, de ez már igazán semmiség.