Belföld

Abból lett a vihar, hogy “önálló életre keltek” Orbán szavai

Félrefordították a kormányfő szavait – mondta Kumin Ferenc. Szerinte amikor Orbán Viktor kulturális önigazgatásról beszélt, azt autonómiaként fordították és rögtön területiként értették.

A nemzetközi sajtókapcsolatokért felelős helyettes államtitkár a köztévé reggeli műsorában arra reagált, hogy a nemzetközi sajtóban napok óta zajlik egy „közepesen fontos” vita arról, mit is mondott Orbán Viktor, amikor a kárpátaljai magyarok önrendelkezéséről beszélt. A miniszterelnök csak egy olyan igényről beszélt, ami következetes álláspontja a magyaroknak évtizedek óta. Most azonban mindenki „hiperérzékeny” az ukrán válság miatt, teljesen más kontextusba került egy „ártalmatlan kijelentés”, és önálló életre kelt – állapította meg Kumin Ferenc.

Szerinte a fordítások nem voltak pontosak. A kormányfő önigazgatásról beszélt, de autonómiaként fordították, pedig árnyalatokban eltér a két kifejezés. Ráadásul a külföldiek rögtön területi autonómiát értettek alatta, pedig ez a szórványmagyarság tekintetében kulturális autonómiát jelent. Kumin úgy látja, a német sajtó továbbra is negatív, de fokozatos javulás érzékelhető a komolyabb orgánumok részéről, azok többféle forrás alkalmazásával már kevésbé torz képet mutatnak rólunk. A  német újságírás szélsőbaloldali vonulata azonban „boldogan beletapos” bármelyik országba vagy politikai ellenfélbe, nem válogatva az eszközök, szavak közt – tette hozzá.

Az Egyesült Államok nyugati partján viszonylag ritkán foglalkoznak Magyarországgal, a Los Angeles (LA) Times azonban most megtette. A lap olyan cikket jelentetett meg, amelyben a görög és a magyar szélsőjobboldali fejleményeket egy cikkben elemezte, de összekeverte a magyar jobbközép kormányt a szélsőjobboldallal – magyarázta. Andrew Friedman, egy ottani magyar zsidó közösség vezetője, jól ismert közéleti személyiség erre válaszul egy olvasói levelet küldött az LA Timesnak, amelyben tételesen cáfolta a magyar kormányt érintő megállapításokat, de a lap visszautasította a közlést. Friedman erre fizetett hirdetést adott fel, amely Áder János államfőnek az Élet menetén elmondott beszédének angol fordítását tartalmazza. A cikk a hétvégén jelenik meg – részletezte Kumin Ferenc.

A V4 kormányfőinek csütörtöki pozsonyi találkozóján is téma volt az Orbán-beszéd. A kormányfő azt mondta, az ukrán válság rendkívüli csapást jelent az európai, a közép-európai versenyképességre, mert ellehetetleníti, hogy kölcsönös előnyökön nyugvó, gazdasági stratégiai együttműködés jöjjön létre Oroszország és az EU között. Többször is hangsúlyozta ugyanakkor: “ma alapvetően ukránbarát hangot kell megütnünk”. A miniszterelnököt kérdezték a kárpátaljai magyarokról szóló szombati szavairól, amire úgy reagált, egy demokratikus Ukrajnának tiszteletben kell tartania a közösségi jogokat, legyen szó például a magyar kisebbség közösségi jogairól. A beszélgetésen ott volt Donald Tusk lengyel kormányfő, aki a napokban úgy vélte, Orbán Viktor szavai a magyar autonómiáról nem voltak szerencsések. Csütörtökön azt mondta a miniszterelnök felszólalása után: “Ez így jobb volt.”

Ajánlott videó

Olvasói sztorik