Belföld

Fordítóprogram – magyarosan magyarít

Egész mondatokat angolról magyarra fordító, megértést támogató szoftver utómunkálatai folynak egy hazai műhelyben. A csatlakozással egy időben jelenik meg.

Egész dobozra való humorbonbont nyújtott át honfitársainknak nemrég Arnold Schwarzenegger. A kormányzóvá átlényegült akcióhős honlapján magyar nyelven is hozzáférhetővé tette nézeteit, megválasztása előtt kelt beszédeit és mindazt, amit tudni lehet róla. Az oldal tartalmát szótárprogram fordította, amit lektor nem ellenőrzött.

A “Körülbelül Arnold” (About Arnold) rovatból tudható, hogy “átmenő kemény munka, heves competitiveness és egy páratlan vágy sikerül, Arnold Schwarzenegger testet ölt Amerikai álom”. Az egykori filmcsillagot támogató team tagjainak nevét a program Körömvirág Meggyóntat, Nyúltelep Pohárszék vagy Jamie Megmászikként fordította.


Fordítóprogram – magyarosan magyarít 1

Jobb szoftver az EU-csatlakozásra

“Óvakodnunk kell az efféle szarvashibáktól, ezért jelenik meg csak jó fél év múlva, az EU-csatlakozás idejére a teljes mondatok fordítására vállalkozó angol-magyar szoftverünk” – mondja Kis Balázs, a számítógépes nyelvészet kutatására, fejlesztésére és alkalmazására szakosodott Morphologic Kft. munkatársa. Ez lenne az első olyan program, amely a forrásnyelvről, az angolról, teljes mondatokat, bekezdéseket, oldalakat fordítana magyarra.

Erre eddig nem volt lehetőség. A már működő külföldi fordítóprogramok használatához legalább egy világnyelv ismerete szükséges az EU-ban hivatalosan is elfogadott Systran vagy a legnépszerűbb Babelfish esetén is. Ezek a programok ugyan nem készítenek publikálható fordítást, és magyarul sem tudnak, a szövegek megértését mindenesetre segítik. Ez persze nem enyhíti az egy idegen nyelvet sem beszélők problémáját. (A legutóbbi népszámlálás adatai szerint a felnőtt magyar lakosság 19,2 százaléka tud idegen nyelvet, ezzel szemben az Európai Unióban az idegen nyelvet ismerők aránya 53 százalék. )

“Amiért eddig nem született átütő erejű, tökéletes fordítóprogram, annak oka, hogy a gépi rendszerekből hiányzik az emberi intelligencia. Mesterséges intelligenciával pedig nehéz az eltérő grammatikai szerkezetek, a fel-felbukkanó váratlan kontextusok, a szótári formában csak ritkán előforduló szavak, a szótők, a ragok, a toldalékok, hangzóváltozások adta problémákat áthidalni” – mondja Bódi Zoltán nyelvész, az ELTE oktatója. Szerinte a jó fordítórendszer magában foglal egy minél nagyobb adatbázissal rendelkező szótárt, számos szövegmintát, ugyanakkor bír a pontos megfeleltetések egymás mellé rendelése és a jó szinonima-kiválasztás tulajdonságaival is.

Szofisztikált technológia

“A technológia készen áll, a nyelvi adatbázis nagyjából adott” – mondja Kis Balázs. A fejlesztők az új programba integrálták a cég számos korábbi fejlesztését, így a szó- és mondatelemző modult, illetve a szavak fordítására képes angol-magyar szótárt. Ez azonban kevés. A munka jelenlegi részét a lexikonfejlesztés teszi ki, ami a nyelvi finomságokkal való bíbelődést jelenti. Az igevonzatok lefordítását, a szövegösszefüggés értelmezését, a szövegkörnyezetbe illeszkedő megfelelő szó kiválasztását, ami adott esetben szólások, szóviccek lefordítását is lehetővé teszi.

“A program semmi esetre sem a magyar nyelvtani szabálygyűjtemény programozása” – hangsúlyozza a fejlesztő. A szoftver ugyanis nem hagyományos értelemben vett nyelvtani szabályokat alkalmaz, hanem mintákat rendel a lefordítandó szöveghez. Ebből mi csak azt látjuk, hogy a szövegszerkesztő vagy az angol nyelvű weblap kiválasztott mondatára, bekezdésére helyezve a kurzort, buborékban jelenik meg a fordítás. Kis Balázs azonban kezeskedik azért, hogy nem a kaliforniai kormányzó honlapján tapasztalt színvonalon történik mindez. “Nem garantálom, hogy a program minden mondatot le tud fordítani, de amit igen, azt nyelvtanilag helyesen ülteti át a magyarra” – mondja Kis, aki hozzáteszi, a szoftver a megértést támogatja, szakfordító munkáját azonban nem helyettesíti.

A program másik alkalmazása az oldal “beforgatása” angolról magyarra. Ehhez fel kell keresni egy honlapot, be kell írni a lefordítandó oldal nevét, majd pár másodperc múlva olvasható a magyarított tartalom. A tulajdonképpen valós idejű üzemmódban dolgozó fordítóprogram segítségével a magyarországi nethasználat is számottevő lendületet kaphat: idegennyelv-ismeret hiányában sokakat ugyanis a magyar oldalak szegényes tartalma tántorít el a világhálótól.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik