A Zolirabbi blogon megjelent írás szerint vagy fordítóprogramot, vagy a nyelvet rosszul tudó személyt kértek meg arra, hogy segítsen a héber felirat elkészítésében. „Az áldozatok emlékére” feliratban ugyanis az „áldozat” szót „korbán”-ra fordították, ami önmagában használva állatáldozatot jelent. A mártíráldozatokra a héber nyelvben külön kifejezés van, például „chálálé hásoá”-ként jelölhetnék.
Fotó: Radnóti Zoltán
Radnóti Zoltán szerint az eset nemtörődömség és cinizmus, az alkotókat vagy nem is érdekelte különösebben, hogy mit vésnek fel, vagy csak egyetlen „írástudó” zsidó sem akart nekik segíteni. A rabbi szerint ebből is az látszik, hogy az emlékmű felállítóit „nem az ügy érdekli, hanem az eszme”.