Belföld

A nagykövetség nem tud magyarul, az ATV nem tud angolul?

Az amerikai nagykövet ATV-nek adott szombati interjújából a nagykövetség kiragadott egy mondatot, melyet a csatorna szerintük félrefordított. A szakember és a blogoszféra szerint azonban a nagykövetség verziója is hagy némi kívánnivalót maga után.

Furcsa pör alakul az ATV és az amerikai nagykövetség között, miközben az internetes fordítói közösség szerint egyikük sem tud egészen hibátlanul magyarul, angolul. Az általunk megkeresett fordító is előállt saját verziójával.

As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances” – hangzott el szó szerint az alapmondat Eleni Tsakopoulos Kounalakis szájából szombat este az ATV-nek adott interjúban.

“Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük” – hangzott el az első megoldás az ATV fordításában.

Hétfőn a nagykövetség az MTI-hez eljuttatott tájékoztatásban „sajnálatos félrefordítást” említett és közreadott egy saját verziót: “Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére” – így vélik az amerikai nagykövetség munkatársai érteni nagykövetük szavait.

Az általunk megkérdezett szakember szerint az ATV fordítása nem helyes, de nem is szándékos félrefordítás. Kurdi Benedek fordító szerint két olyan pont is van, ami megtéveszthette az ATV tolmácsolását. Az egyik az „as we presented” kifejezés, amit nehéz visszaadni magyarul.”Szó szerint ugye azt jelentené, hogy “amikor előadtuk az aggodalmainkat, akkor azok egy szűk körre korlátozódtak”, de ez itt mindösszesen annyit jelent, hogy az előadott, kifejtett aggodalmak szűk körre korlátozódtak”. A másik gondot szerinte a “tip over the top into” kissé összetettebb szókép okozhatta. „Ez a kontextusban annyit tesz, hogy nem mindenféle apróságba akartak belekötni, csak azokat az igazán komoly dolgokat említették, amik a demokratikus intézményeket és a fékeket és egyensúlyok rendszerét is érintették”.

„A nagykövetség verziójában az első mondat azt jelenti, amit a nagykövetség írt: a kifogások egy szűk körre korlátozódtak. Az ATV verziója itt nem helyes, nem a rengeteg egyéb kifogásból válogattak ki egy szűk kört. A nagykövetség által citált második mondatnak viszont semmi értelme nincsen magyarul” – állítja a fordító. Lapunknak Kurdi Benedek is előállt egy megoldással: „Az előadott aggodalmaink nagyon szűk körre korlátozódtak. Kizárólag a Magyarország demokratikus intézményrendszerét, valamint a fékek és egyensúlyok kérdését érintő témákat vetettünk fel”.

A nyelvészeti „issue” hamar felpörgette a 10 milió nyelvész országának internetes közösségét is. A leiterjakab – félrefordítások mindenhonnan blog bejegyzése szerint is „teljesen magyartalan és zavaros” a nagykövetség által küldött változat második mondata, a “Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére”. “Szolgaian próbálja követni az angol eredetit […]a szavak is egy az egyben megfeleltethetőek és lehetőleg még a szórend is stimmel (legalább ez utóbbira nem törekedett ebben a mondatban a fordító, ennyi mentsége van). Csak így nem igazán hámozható ki a mondat értelme. Most őszintén: a kérdések átléptek egy pontot, és ezzel átcsaptak egy területre?”

A blog bedob még egy olyan pontot, ahol az ATV-s fordítás megcsúszhatott. A bejegyés írója szerint a narrow concern egy önálló kifejezés, melynek jelentése nem csupán „szűk”, vagy „csekély” lehet, hanem „célzott”, „pontosan meghatározott” is.

A blog Facebook oldalán kommentelők tovább foglalkoztak a témával. Van, aki szerint például akkor történhetett félreértés, amikor az ATV-s fordítást a nagykövetnek visszafordították angolra, hiszen ő nem beszél magyarul. Az egyik kommentelő szerint kötözködés szaga van annak, hogy egy ilyen apró hiba miatt kiigazítják a csatornát, más viszont úgy véli: „ha egy üzleti szerződésben tévedek ekkorát, az nem kérdés, hogy hiba, azért ez sem egy következmény nélküli szöveg (ha van olyan egyáltalán)”.

A hozzászólók és a szakember véleményének  konklúziója mindenesetre eléggé egységes. Az ATV által közreadott fordítás nem helyes, de valószínűleg inkább félreértésen, mint szándékon alapul. Azonban a nagykövetség által kiadott változat sem tökéletes, második mondata pedig kifejezetten nehezen értelmezhető magyarul. Az ATV-hez egyébként állításuk szerint eddig nem érkezett sajtó-helyreigazítási kérelem az amerikai nagykövetségtől.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik