Ősszel jelenik meg magyarul Amanda Gorman verseskötete. A 22 éves amerikai költő januárban lett világhírű, miután elszavalta The Hill We Climb című versét Joe Biden elnöki beiktatásán. Tavasszal aztán Gorman volt az első költő, aki fellépett a Super Bowl döntőjében.
A hirtelen sztárrá vált Gorman kötetéből számos nyelven készül a fordítás, ezzel kapcsolatban azonban az utóbbi hetekben irodalmi és közéleti vita bontakozott ki. Március elején derült ki, hogy a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Gorman verseit, de komoly felháborodást váltott ki, hogy Rijneveld fehér bőrű. Az identitáspolitikai vitában sokan amellett érveltek, hogy egy fekete nő verseinek fordításához olyan műfordítót kell találni, aki a saját társadalmán belül maga is hasonlóan kisebbségi helyzetben van. Rijneveld végül visszalépett a feladattól, ahogy utána Victor Obiols katalán fordító is.
Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyén résztvevő, hátrányos helyzetű roma diákok fordítják le Gorman verseit. Őket Bódis Kriszta író, az Alapítvány működtetője, valamint más mentorok segítik – írja a Könyves Magazin. „Bódis alkotásközpontú módszerének lényege egy művészeti szemléletváltásból következik: az alkotás joga általános emberi jog, amelynek lehetőségét mindenki számára biztosítani kell. Az alkotás olyan tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja” – olvasható a kiadó, az Open Books Facebook-oldalán.