A Google fordító bizonyos nyelvekről bizonyos nyelvekre már szinte hiba nélkül tud fordítani. Sajnos azonban a magyar nyelvvel még akadnak gondjai. Nagyjából ez a tanulsága annak a Twitter-folyamnak, ami a szegény debreceni állatkertet pécézi ki, ráadásul egyáltalán nem jogosan. Mikor rátaláltunk az extrém félrefordításokra, azt gondoltuk, hogy az állatkert felelős munkatársa egyszerűen a google fordítójával végeztette el a feladatát, de a válasz ennél sokkal egyszerűbb.
Az így született torz kifejezések minimum ijesztőek, pláne, ha az ember állatkertbe akar menni a családjával, vagy a szeretteivel. Mert ugye ki akarna
“Bitch puppy” pic.twitter.com/PZR1zfv2TJ
— Worrier Princess (@the_whole_half) 2018. június 15.
Szinte az összes félrefordítás csodálatos, de amit külön ki kell emelni az az elképesztően mordbid hangzású „Rainbow Cancer”, ami ugyan szivárványrákot jelent, de sajnos ez nem az állatot, hanem valami vidám halálos betegséget jelölhet, a cancer ugyanis a kórt jelenti, nem pedig az élőlényt.
Ok, apart from all those puppies and cats, what else is there to see? Perhaps the newly aquired Rainbow cancer pic.twitter.com/C3PnjuOdZZ
— Worrier Princess (@the_whole_half) 2018. június 15.
És az abszolút nyertes a Hey Bear! vagyis a Hé Medve!
A Hey Bear sunning itself pic.twitter.com/bYXvli78QT
— Worrier Princess (@the_whole_half) 2018. június 15.