Az még valahogy nyomon követhető, hogyan alakulhatott, a „Származási ország: Porcelánedények” egy kínai termékismertető cédulán (angolul ’Kína’ és ’porcelán’ kétségtelenül egyaránt ’China’), de vajon honnan jön, és mit kíván jelenteni a „Felboritaszal” a blúz mosási útmutatóján? (Borítsam fel és aszaljam meg?) Az import termékek számának növekedő mennyisége, a multik megjelenése és a hozzánk látogató turisták is rákényszerítenek bennünket, hogy idegen nyelveket használjunk, hogy értsünk másokat vagy, hogy megértsenek bennünket. Sokan beszéd közben kiválóan elboldogulnak konyhanyelven vagy kézzel-lábbal, de ha nyomtatásra kerül sor, akkor inkább szakemberhez fordulunk. Sajnos nem mindenki.
„Bad Swimming Pool” – hirdeti egy nagy tábla a Gellért fürdőnél. A vesszőt a német „Bad” szó után alig látni, így angolajkú vendégeink kedves figyelmeztető táblának vélik, hogy a sarok után egy rossz uszoda van, lehetőleg messze kerüljék el. Ahhoz, hogy egy budai étlapon a „rántott csirkeszárny”-ból „húzott csirkeszellentés” lett (pulled wind chicken), a fordítói bravúron túl kellett egy félregépelés is (wing-wind), de a „pulykaragu levesre” – bizonyos „spicy soup with a turkey suffix” (a suffix jelentése: toldalék, rag) – nincs mentség.
A leggyakoribbak a hasonló kedves, apró hibák, amelyeknek sajnos nem tulajdonítunk, pedig sokszor veszélyes hibákkal is találkozhatunk ezek miatt. Egy gyermekjáték, vagy egy műszaki cikk használati utasítása akár tragédiát is okozhat életveszélyes félrefordítással.
A www.kampanyajobbforditasokert.hu ötletgazdái, nyelvhelyességre törekvő lelkes szakfordítók úgy döntöttek, tavaszi nyelv-nagytakarításra hívják mindazokat, akiket zavarnak a fentiekhez hasonló gyöngyszemek.
“Mi imádjuk a nyelveket. A baj csak annyi, hogy néha mások máshogy vannak ezzel. Úgyhogy úgy gondoltuk, ideje felállni, és nemet mondani a rettenetes fordításokra. Meg persze közben jól szórakozni”- írják a honlap kitalálói.
Várják a lemulatságosabb és legdühítőbb félrefordításokat, amelyekre ugyanezen a honlapon szavazni is lehet. A kampány végén a legtöbb szavazatot elért fordítások tulajdonosait felkeresik a szervezők, és egy díjat adnak át, egyáltalán nem a hagyományteremtés reményében. A legtöbb szavazatot kapott félrefordítást beküldő harmincezer forint értékben válogathat ajándékokat a fordítóiroda hűségprogramjának katalógusából.