A GVH a fordítóirodát azért rótta meg, mert a cégnevében szerepeltette a „Központi” jelzőt, illetve hirdetéseiben szolgáltatásával kapcsolatosan a „szakfordítás, tolmácsolás 50 nyelven”, és a „tanúsított fordítás” tájékoztatást adta. A Központi Fordítóirodát továbbá elmarasztalta, mert vállalkozását „az ország egyik legnagyobb és legfelkészültebb munkatársi gárdával működő fordító és tolmács szakcége”-ként reklámozta.
A Versenytanács határozatának indokolásában a névhasználattal kapcsolatban rámutatott, hogy a vállalkozás nevében szereplő „központi” jelző a fogyasztók úgy értelmezhetik, mintha a vállalkozás egy sajátos monopóliummal rendelkezik, állami közfeladatot lát el.
A vállalkozás reklámjaiban szereplő „tanúsított fordítás”, „tanúsított minőségű fordítás” megjelölések, ugyancsak azt a látszatot keltik, amelyből a fogyasztók a kínált szolgáltatással kapcsolatosan az állam által jóváhagyott, közhiteles jellegű jogosítvány meglétét feltételezhetik.
A honlapon közzétett „az ország egyik legnagyobb és legfelkészültebb munkatársi gárdával működő fordító és tolmács szakcége” állítás megfelelő igazoltság hiányában szintén olyan tájékoztatásnak minősül, amely alkalmas a fogyasztók megtévesztésére.

Kik azok az orosz lázadók, akik megtámadták Oroszországot?
A múlt héten Oroszországban, az ukrán határtól nem messze csapott össze az orosz hadsereg két, vélhetően ukrán támogatású orosz csoporttal. Pár napig kellemetlenséget okoztak Moszkvának, de várható-e tőlük még több ilyen? Kik ők és mik a céljaik?