Kultúra

A legkínosabb elütések a könyvnyomtatás történetében

Az európai könyvnyomtatás több, mint fél évezredes történetében milliárdnyi kötet született már, de egyszerűen lehetetlen minden hibalehetőséget kiszűrni, így jócskán akadnak olyan művek is, melyek egy egyszerű hibának köszönhetően legendássá válnak. Mai válogatásunkban ezek közül mutatunk be néhányat.

A korai hibák jó része annak az egyszerű oknak köszönhető, hogy a nyomtatás folyamatában olyan szedőket alkalmaztak, akik nem beszéltek jól angolul, így rengeteg hibát ejtettek, sőt, néhány elütéssel helyenként meg is változtatták az írott angol nyelvet. Jó példa erre a ghost (szellem) szó, amely egészen biztosan a flamandoknak köszönhetően kapott egy h-t.

A Helycsinálók Bibliája, 1562

Képernyőfotó 2015-09-18 - 15.02.23

Fotó: King James Bible

Az Angliát I. Mária 1553-as trónra kerülése (fennállt a protestánsüldözés lehetősége) miatt elhagyók egy csoportja 1560-ban, Genfben adta ki a sok tekintetben úttörő, modern Bibliák alapját adó Genfi Bibliát. Ez volt az első, gyorsan olvasható betűtípussal készült kiadás, amelyet számozott versekre is osztottak, kulcsszavak szerepeltek az oldalak tetején, sőt, a korabeli kiadások méretének fele volt, így olvasói akár félkézzel is kényelmesen megtarthatták.

Újításai elismerése mellett azonban nem feledkezhetünk meg a második, 1562-ben megjelent kiadás hibájával, melyben a boldogságmondások egyikébe (Mt 5:9) csúszott hiba. Az eredeti így hangzik: “Boldogok, akik békét teremtenek, mert őket Isten gyermekeinek nevezik.” (Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.)

Béketeremtők (peacemakers) helyett helycsinálókat (placemakers) írni viszont nem volt épp szerencsés.

A Nyomdászok Bibliája, 1612

princes
Fotó: King James Bible

Négyszáz évvel ezelőtt is létezett ám péntek délutáni fáradtság, erre pedig a legjobb bizonyíték ez az 1612-ből származó Biblia, amelynek szedésekor a 119. zsoltár 161. versénél hibáztak egy jókorát: Az eredeti versben (amely a Károli-féle fordítás szerint így hangzik: “A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem, [de] a te igédtõl félt az én szívem.”) a fejedelmek (princes) szó helyére nyomdászok (printers) került.

A Júdás-Biblia, 1613

Judas_Bible2
Fotó: Wikimedia Commons

A Robert Barker által több, mint négyszáz évszázaddal ezelőtt nyomtatott könyv nem csak egy egyszerű betűt rontott el, hagyott ki, vagy cserélt fel, hanem annál sokkal kellemetlenebb hibát vétett: Jézus nevét Judáséra cserélte.

Az illusztris vers így hangzik: “Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és így szólt tanítványaihoz: “Üljetek le itt, amíg elmegyek, és amott imádkozom.”

Az Őrült Biblia, 1631

1631WickedBiblein3

Fotó: David Clachman

A londoni Robert Barker és Martin Lucas által kiadott Szentírás a Tízparancsolatot írta át egy kicsit – a “Ne paráználkodj!”-ból eltűnt a tiltószó.

A Bolondok Bibliája, 1631

output_7XVSPT

Fotó: King James Bible

A 14. zsoltár első verséből – Azt mondja a balgatag az ő szívében: Nincs Isten.  Megromlottak, útálatosságot cselekedtek; nincs, a ki jót cselekedjék.” – eltűnő tiltószó miatt valószínűleg komoly retorziókkal nézett szembe a felelős, hiszen azt állítja, hogy a bolondok, akik hisznek Istenben, romlottak.

Az Ecetes Biblia, 1717

Vinegar
Fotó: Cambridge University Library

Az oxfordi nyomdász, John Baskett neve akkor is fennmaradt volna, ha nem követi el ezt a csodás hibát, hiszen harminc éven át a király nyomdászaként működött, de szinte biztos, hogy a magyarul Példabeszéd a gonosz szőlőmunkásokról (Lukács 20. fejezete, angolul The Parable of the Vineyard, azaz A szőlőskert példázata) néven ismert történet Az ecet (vinegar) példázata címmel való bemutatása nem vetett jó fényt a karrierjére.

Nem ez volt egyébként az egyetlen hiba a kiadásban, mely – a nyomdász nevével is viccelődve – leginkább a Baskett-ful of Errors (Szakajtónyi hiba) néven ismert.

A The Vocabulary of East Anglia (Kelet-Anglia szókincse), Robert Forby 1830-ban megjelent művének előszava

2UMb2as

Fotó: reddit

Vagy inkább vizeletarca? Igaz, hogy a preface (előszó) kifejezés egy betűjét megváltoztatva kapott peeface (vizeletarc) sokkal viccesebb indítás egy nyelvészeti könyvhöz, de nem hisszük, hogy ez volt a cél.

A Baglyos Biblia, 1944

1-Peter-Bible1-686x386
Fotó: Pine Cove

Egy apró nyomdahiba nem csak a fenti nyelvészeti könyv szerkesztésénél okozott súlyos jelentésváltozást, hanem egy, a második világháború alatt kiadott angol nyelvű Bibliában is.

Péter apostol 1. levelének 3. fejezetében a következő mondat áll: “Egykor a szent asszonyok is, akik az Istenben reménykedtek, így díszítették magukat: engedelmeskedtek férjüknek.”, de ebben az esetben férjüknek (“to their own husbands”) helyett bagoly férjünek (“to their owl husbands”) volt olvasható.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik