Belföld

Amikor a fordítás félrecsúszik: mit árul el Orbán moszkvai látogatása a diplomáciai tolmácsolás kihívásairól?

Fischer Zoltán / Miniszterelnöki Kommunikációs Főosztály / MTI
Fischer Zoltán / Miniszterelnöki Kommunikációs Főosztály / MTI
Orbán Viktor moszkvai látogatása nemcsak politikai üzenetek miatt váltott ki érdeklődést, hanem egy tolmácsolási hiba miatt is, amely rávilágított: a nemzetközi tárgyalásokon minden szó számít. Mi történhetett a Putyin–Orbán találkozón, és miért lehet sorsdöntő egy félrefordítás? Két szakértő – Balázs Péter volt külügyminiszter és egy tapasztalt tolmács – segít megérteni a háttérben húzódó kihívásokat.

Orbán Viktor november 28-ai moszkvai látogatása nemcsak a politikai üzenetek miatt került a figyelem középpontjába, hanem kínos diplomáciai hibák miatt is. A magyar tolmács több orosz mondatot pontatlanul fordított, például az orosz elnök megjegyzését a nézetkülönbségekről úgy tolmácsolta, mintha az együttműködés nemzetközi szinten jól működne.

A félrefordítások sorozata szakmai vitát váltott ki, mivel a tolmács, Lebovics Viktória elismert szakértő, és rendszeresen dolgozik a miniszterelnök mellett. Menczer Tamás, a Fidesz kommunikációs igazgatója – aki külügyi államtitkár is volt – szerint a hiba oka valószínűleg az volt, hogy nem hallotta jól Vlagyimir Putyint, vagy egyszerűen rossz napja volt, de továbbra is a legjobb orosz tolmácsnak tartják. Szijjártó Péter pedig a témát röviden kommentálta, mondván, csapatmunka zajlik, és nem volt probléma. Később, külügyi bizottsági meghallgatása után már arról beszélt a külügyminiszter, hogy a szinkrontolmács munkáját nem tudja megítélni, mivel nem a Rigó utcában dolgozik (itt az ország leghíresebb nyelvvizsgaközpontja működik – a szerk.), ugyanakkor beszél oroszul, és „kisegítette” Moszkvában a miniszterelnököt azokkal az információkkal, amiket a hibás tolmácsolás során feljegyzett, a hivatalos tárgyaláson pedig már hibátlan volt a fordítás.

Az üggyel kapcsolatban megkérdeztünk két szakértőt: Balázs Péter volt külügyminisztert, aki a diplomáciai kommunikáció jelentőségéről beszélt, és egy gyakorlott tolmácsot, aki szakmai szemmel elemezte, mi vezethetett a hibához, és milyen kihívásokkal kell szembenézne kollégáinak ilyen körülmények között.

Ha valamit nem hall, azt jelezni kell

A diplomácia eszköze mindaddig, amíg nem lőnek, a nyelv, tehát a kommunikáció. Kristálytisztán kell érteni egymást. Nagyon pontosan, minden szónak, minden ragnak van jelentősége,

– jelentette ki lapunknak Balázs Péter. A tolmácsok szerepe ezért alapvető, hiszen minden szó és nyelvtani elem jelentőséggel bír. A félreértések komoly problémákat okozhatnak, akár biztonságpolitikai szinten is.

A teljes cikket előfizetőink olvashatják el.
Már csatlakoztál hozzánk? Akkor a folytatáshoz!

Már előfizető vagyok,

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik