Október 4-én, éjfél után egy perccel komoly változás állt be a Netflix rendszerében, hiszen azóta már itthon is lokalizált verzióban érhető el a szolgáltatás. Ez nemcsak teljesen magyar nyelvű felhasználói felületet jelent, de mostantól egyre több film és sorozat kap magyar feliratot, ami ennél is fontosabb, szinkront, ráadásul az év végéig számos magyar remekmű kerül be a streaming szolgáltató kínálatába. A hazai szempontból abszolút mérföldkőnek tekinthető lépésről Székely Dorottyával, a régiónkért felelős marketing menedzserrel és Henning Dorstewitz kommunikációs igazgatóval beszélgettünk.
Vége a tesztüzemnek
A Netflix hivatalosan 2016 januárjában lépett be a magyar piacra, ekkortól trükközés nélkül is regisztrálhattunk a szolgáltatásba, de az indulás sokak számára keserédes volt, hiszen a felhasználókat angol nyelvű felület fogadta, feliratos vagy szinkronos tartalomnak pedig kezdetben nyoma sem volt. Idővel a helyzet javult, idén februártól kezdődően pedig jelentős változás állt be a lokalizált kínálatban, hiszen egyre több film és sorozat kapott feliratot, sőt felbukkantak az első szinkronos tartalmak is.
Mindez viszont elég hektikusan működött, különösebb logika nélkül, sőt az is előfordult, hogy egy sorozatnál csak néhány epizódot érintett a változás, és megesett az is, hogy utólag eltűnt egy korábban elérhető felirat vagy szinkron. Székely Dorottya elmondása szerint ez nem véletlenül volt így, a Netflix lényegében így készült az október eleji nagy váltásra:
Péntekkel bezárólag, ami a Netflixen magyarul megjelent, az egy teszt része volt.
Habár a beszélgetésünk során konkrét számok nem hangzottak el arra vonatkozóan, hogy péntektől pontosan mennyi film és sorozat lesz elérhető magyarul, Dorottya elárulta, a tartalmak nagy része feliratozva lesz, a legnépszerűbb műsoroknak pedig körülbelül a fele lesz elérhető szinkronosan.
Számokkal dobálózni pedig már azért sem lett volna értelme, mert a felület magyarítását leszámítva a lokalizáció nem egy gombnyomásra történik. Éjszaka óta ugyan érezhető a bővülés a korábbi időszakhoz képest, de a feliratok és a szinkronok feltöltése folyamatosan történik. Ami biztos, hogy péntektől minden, a Netflix által gyártott új megjelenésű saját tartalom már magyar felirattal jelenik meg a szolgáltatásban, és a cég törekedni fog arra, hogy minél több Netflix Original szinkront is kapjon.
Értjük és megértjük, hogy Magyarország egy szinkronos piac.
– mondta Székely Dorottya, de kiemelte, hogy a szinkron készítése jóval körülményesebb feladat, mint a felirat, sokkal több tényező figyelembe vételét igényli, például azt, hogy az alkotók szeretnék-e, hogy a munkájuk ilyen formában is elérhető legyen. Éppen ezért arra még nem számíthatunk, hogy minden saját gyártású Netflix-tartalom magyar szinkronnal kerül a kínálatba, de az például már biztos, hogy a Martin Scorsese rendezte, Robert De Niro és Al Pacino főszereplésével készült Az ír (The Irishman) a november 27-ei premierkor szinkronosan lesz elérhető a hazai előfizetők számára.
Hogy jelenleg mi érhető el lokalizálva, az egyszerűen ellenőrizhető: a főképernyő alján kell keresni a Hang és felirat opciót, majd a magyar nyelvet kiválasztva szűrni felirat és szinkron lehetőségek között. A műveletet mostantól érdemes naponta elvégezni, ugyanis a Netflix tényleg folyamatosan dolgozik azon, hogy a magyar partnerekkel készített feliratok és szinkronok minél hamarabb felkerüljenek a rendszerbe.
Ami pedig a magyar filmeket illeti, újat ma még nem találunk a kínálatban, de november közepétől az év végéig összesen 50 alkotással bővül a katalógus. Többek között olyan produkciókkal, mint az Oscar-díjas Saul fia, a Kojot, a Kaméleon, a Szex és más semmi, az Állampolgár, a Virágvölgy vagy éppen a Ruben Brandt, a gyűjtő – utóbbi ráadásul nemcsak a magyar kínálatba kerül be, de Olaszországot leszámítva minden más országban is megtekinthető lesz, ahol elérhető a szolgáltatás.
Átláthatóság
A lokalizálás kapcsán arra is érdemes kitérni, hogy éjszaka nemcsak a különböző menüpontok és leírások váltottak magyarra, de a Netflix megszokott vizuális megoldásait is érinti az átalakulás. A különböző tartalmakat ajánló kis csempéken mostantól a lokalizált filmek és sorozatok esetében a magyar cím olvasható, illetve magyar szöveget kapnak azok a figyelemfelhívó vörös csíkok is, amik jelzik, hogy az adott programból új rész, esetleg új évad érhető el a kínálatban.
Ez azért fontos, mert így a rendszer jóval átláthatóbb, főleg azok számára, akik magyarul szeretnének tartalmat fogyasztani. Ha a kis ajánlón azt látjuk, hogy magyar a cím, akkor azonnal tudható, hogy az adott film/sorozat rendelkezik legalább magyar felirattal, de akár szinkronnal is – ennek megfelelően az összes saját gyártású Netflix Original is magyar címmel lesz elérhető a kínálatban. Íme néhány példa:
The Crown – A korona
Falling Inn Love – Szerelem első vendéglátásra
Explained – Van rá magyarázat
Black Mirror – Fekete tükör
Murder Mystery – Gyagya gyilkosság
Dead to me – Halott vagy
The End of the F***ing World – A ki***tt világ vége
A kis képeknek egyébként rendkívül nagy a jelentősége: a Netflix adatai alapján mindössze 0,5 másodpercet szánunk egy ilyen grafika „befogadására”, így a cég sok energiát fektet abba, hogy ezekkel felkeltsék a felhasználók érdeklődését. Éppen ezért készül rengeteg különböző ajánlókép egy-egy műsorhoz, amik a nézői szokásaik alapján jelennek meg a felhasználóknak. A Fekete tükör esetében (de igaz ez más sorozatokra is) például egészen más grafika töltődik be azok számára, akik sok romantikus filmet néznek, mint annak, aki inkább a drámákat részesíti előnyben.
A Netflixnek világszerte 151 millió előfizetője és 450 millió felhasználója van – utóbbi a fontos szám, a cég naponta ennyi különböző nyitólapot generál le, ugyanis a nézői szokások egyénenként eltérnek, azaz ahogy az alkalmazottak közti mondás szól: „az én Netflixem nem a te Netflixed”.
Saját gyártású magyar tartalmak?
Az HBO-féle Terápia és Aranyélet hazánkban jelentős sikernek számított, rengeteg felhasználót toboroztak a Netflixhez hasonló HBO GO szolgáltatásnak, így jogosan merül fel a kérdés, hogy az amerikai nagyágyú tervez-e hasonlót Magyarországon, főleg azok után, hogy más piacokon már készítettek Netflix Original tartalmakat – elég csak a két évadnál járó német Darkra gondolni. Ennek ráadásul azért is lenne értelme, hiszen a cég már ismeri a helyi viszonyokat: többek között magyar helyszíneken, magyar szakemberekkel forgott az itthon a Netflix kínálatában elérhető The Alienist első évada, és itthon készült az idénre várható, a szolgáltató saját gyártású szériát bővítő The Witcher sorozat is.
Dorottya elmondása szerint jelen pillanatban nem folynak erre vonatkozó tárgyalások, de felhívta a figyelmet arra, hogy amikor a Netflix elkezd egy országban lokalizálni, akkor különböző szintek vannak. Az első lépés, hogy a szolgáltatás elérhető legyen az ország nyelvén (ez történt meg nálunk péntek hajnalban), ezt követi a különböző tartalmak lokalizálása (ez a folyamat is most kezdődik el igazán), és a harmadik szint az, mikor a Netflix helyi tartalomgyártókkal kezd dolgozni.
A Love, Death and Robots című animációs antológia egyik részét ugyan a magyar Digic Pictures készítette, de ez nem egy hazai megállapodások keretében alakult így. Mi még nem tartunk itt, a cég egyelőre szeretné megismerni, hogy milyen a magyar közönség, mit szeretnek nézni, és hogyan lehet ezt számukra biztosítani, de a jövőben egyáltalán nem elképzelhetetlen, hogy a szolgáltatás kínálatában felbukkan olyan Netflix Original tartalom, amit magyar filmesek készítettek kifejezetten a cég számára.
FONTOS: Az első tapasztalataink alapján, ha a Netflixet átállítjuk magyar nyelvre, akkor onnantól fogva a kínálatban csak azok a tartalmak lesznek elérhetők, amihez van szinkron és/vagy felirat, szóval egy jóval szűkebb kínálat fog rendelkezésre állni, mintha angol nyelven használnánk a szolgáltatást.