A Bibó-peren keresztül mutatta be a kedden meghalt Göncz Árpádot a Guardian, ami leírta, Göncz bűne az volt 1956 után, hogy Bibó István és Nagy Imre manifesztumait külföldre csempészte (pontosabban a követségekre). A Gömöri György irodalomtörténész által írt cikk megemlékezik Göncz életéről és összeveti őt Kossuth Lajossal, aki szintén a börtönben tanult meg angolul, ahogy a későbbi műfordító Göncz is.
Megemlékeznek angliai látogatásáról is, ahol magyarul szólalt fel. Gömöri egyébként kedves, nyílt, mosolygós embernek írta le Gönczöt, aki megbocsátott a bebörtönzőinek és megpróbált felülemelkedni a magyar keserűségen.
Tömören a BBC is összefoglalta Göncz életét, a náciknak való ellenállását, a forradalomban való részvételét, bebörtönzését, majd irodalmi munkásságát. A brit médium a cseh Václav Havelhez hasonlította, mint az első szabadon választott elnök. Felidézik, hogy államfőként nem volt hajlandó meneszteni az állami média vezetőit, ami után dicsérték őt a szólásszabadság szószólói és nyugati bábnak kiáltották ki a nacionalisták.
A Reuters szerint Göncz élete a folytonos újrakezdések sorozata volt. Felidézik, hogy Göncz nem épp fényes anyagi helyzetben vette nőül Göntér Zsuzsannát, még a dzsekit és a nadrágot is kölcsön kellett kérnie a ceremóniához. Göncz megpróbáltatásai után elnök lett, az akkor az ország két legfontosabb pártjának számító MDF és SZDSZ is kimúlt azóta. Idézik Kuncze Gábort, aki szerint 1956-ot és a disszidenseket is képviselni tudta Göncz, aki magát kereszténynek, humanistának és baloldalinak vallotta.
A Telegraph szerint újra a nyugat felé fordította Magyarországot és begyógyította a múlt sebeit az elhunyt elnök. Ők megemlítik, hogy Árpi bácsinak, azaz Uncle Árpinak szólította őt idővel fél Magyarország és hogy Göncz az emberi jogok bajnokává vált. Hozzátették, Gönczből hiányzott Havel karizmája, de így is nagy volt a hozzájárulása az új rendszerhez. Sokat tett a brit-magyar kapcsolatokért, viccesen megjegyezte Erzsébet királynő látogatásakor, hogy Oroszlánszívű Richárd óta ő az első ideérkező brit (angol) uralkodó.
Mint minden lap, a Washington Post is havelhez hasonlította őt (Havel drámákat írt, még az írói karrier is hasonló), de megemlítette azt is, hogy ők ketten jóbarátok is voltak. Amerikai szempontból érdekesség, hogy George H. W. Bush életrajzát is ő fordította magyarra (meg persze John R. R. Tolkien főművét, a Gyűrűk Urát is megemlítik mások mellett). Idézik a Baltimore Sunnak 1990-ben adott interjúját is, amiben azt mondta: diktatúra idején csak a művész és író tudja megőrizni az emberi dimenziót”.
Gönczről a világ több lapja megemlékezett hosszabb-rövidebb cikkekben, így a Euronews, a lengyel állami rádió, az északír Belfast Telegraph, az ukrán Ukraine Today, az osztrák ORF, a német Deutschlandfunk és a New York Times is. Ők ezzel az idézettel zárták nekrológjukat:
Minden bizonnyal egy rossz fordító kevesebb bajt tud okozni, mint egy rossz elnök.
(Koncz Zsuzsa külön emlékezett meg pár szóban Gönczről, erről itt olvashat bővebben.)