Pénzügy

Üzleti edzővé vált a coach

Lezárult a coach szó magyarosítására kiírt pályázat. Mostantól "üzleti edzőnek", de akár "elmeedzőnek" is nevezhetjük ezeket a HR-szakembereket.

A coach szó magyarosítására kiírt pályázat eredményhirdetését a Nemzetközi Coaching Hét alkalmából útjára indított első magyarországi Business Coach Klubon (BC Klub) tartották: az “üzleti edző” kifejezés nyert. A fordítások elbírálását egy nyelvészekből, újságírókból és “üzleti edzőkből” álló mintegy 20 fős csapat végezte, Balázs Géza nyelvész, Koczó Ildikó újságíró és Komócsin Laura (Business Coach Szakmai Közösség – BCSZK) vezetésével.

A feladat érdekességét az adta, hogy a coach szó magyar gyökerű. A XVI. században épült be az európai nyelvekbe (így például olaszul: cocchio, németül: Gotschi, Kutsche, angolul: coach, hollandul: koets, románul: cocie, csehül: koci, lengyelül: kotczy, spanyolul: coche, franciául: cocha), a Kocs faluban gyártott könnyű lovasjármű népszerűségének köszönhetően – olvasható a BCSZK honlapján.

A XIX. század elején Oxfordban már coach-nak nevezték azokat a tanárokat is, akik vizsgára készítettek fel diákokat, szinte “a hátukon cipelve”. 1861-ből ismert a coach szó első sportedzői értelmezése. Több mint száz év múlva pedig egy új szakma született, coaching névvel.

A legjobb fordítások:

1. edző / üzleti edző: Fülöp István, TRM Fordítóiroda
2. kócs: Lőrincz Ildikó, Nalco
3. elmeedző / elmedző: Gáspár Zoltán, Clarte Consulting

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik