Élet-Stílus

Ha tudták volna, mit jelent kisfiuk új neve arabul, biztos máshogy döntött volna Kylie Jenner és Travis Scott

Axelle / Bauer-Griffin / FilmMagic / Getty Images
Axelle / Bauer-Griffin / FilmMagic / Getty Images
Bár héberül azt jelenti a kis Aire neve, hogy „Isten oroszlánja”, az arab szlengben egy nem túl nyomdafestékbarát kifejezésnek felel meg – így a sztárpár közel-keleti rajongói most eléggé össze vannak zavarodva.

A Kardashian-klán legfiatalabb nagykorú tagja, Kylie Jenner és Travis Scott (polgári nevén Jacques Bermon Webster II), a világ egyik legnagyobb rapsztárja tavaly február óta már két közös gyereket nevel. A kisfiúnak először azt a nevet adták, hogy Wolf Jacques Webster.

De aztán gyorsan meggondolták magukat, és a gyereknek közel egy évig nem lehetett tudni a nevét. Az influenszer végül csak pár nappal ezelőtt, első nyilvánosan megosztott közös szelfijük társaságában árulta el, hogy a kisfiú másodjára az Aire nevet kapta.

A szülők valószínűleg az angol air, azaz levegő szóból indultak ki a névadáskor, de a sztárpár közel-keleti rajongói nem tudták hova tenni ezt a választást. Bár a név héberül azt jelenti, hogy „Isten oroszlánja”, az arab szlengben már korántsem cseng ilyen jól – írja a brit NME magazin az amerikai Newsweek híre alapján.

Valakinek meg kéne mondania Kylie Jennernek, hogy az Aire név, amire átkeresztelte a fiát, azt jelenti arabul, hogy a »péniszem«

– utalt diszkréten a kellemetlen összefüggésre rávilágító Twitter-felhasználó arra a tényre, hogy a kisfiú neve az arab szlengben gyakorlatilag azzal a káromkodással egyenlő, amikor valaki dühében a saját nemi szervét emlegeti.

Bár a szabadon szerkeszthető, angol nyelvű szlengszótár, az Urban Dictionary az ayre kifejezés – ami valójában csupán a kiejtésében egyezik meg teljesen a sztárcsemete nevével – nemcsak „faszom” felkiáltásnak feleltethető meg, hanem például a jóképű fiatalemberekre is használják.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik