Élet-Stílus

Magyarország angolul Africa

admin
admin

2010. 09. 27. 17:10

A Google online fordító eszköze szerint: ’Magyarország jövője’ angolul ’Africa’s Future’!

A Facebookon járt gyorsan körbe az a felfedezés, miszerint a keresővállalat online fordítója igencsak meglepő eredményeket kreál olyan szókapcsolatokra, amelyben Magyarország is szerepel.

Gyorsan meg is kerestük az anyavállalat frissen kinevezett PR vezetőjét Radoszavljevics-Szilágyi Krisztinát, hogy mit szól a felfedezéshez? Míg a válasz megérkezett, a Facebookon sorakozó bejegyzésekből az is kiderült, hogy a Google fordítója más csodákra is képes, különösen kis hazánkat kezeli mostohán. Így a ’Magyarország múltja’ fordítás már ’India’s past’ lett. Ennek kapcsán pedig már egészen komoly összeesküvés elméletek kezdtek megfogalmazódni. (A Google-nek egyébként, mint azt néhány perces kísérletezés után látszik, a ragozott alakokkal majdnem minden esetben meggyűlik a baja.)

A Google válasza mindenesetre igen hamar megérkezett – még, ha nem is derül ki belőle miért is fordítja Magyarországot Afrikának – a válaszból kiderül a Google-féle szimultán gépi fordítás célja, első sorban az, hogy a keresések több nyelven fellelhető információk között történjenek, és a találatok mellett megjelenjenek a felhasználó anyanyelvén elérhető oldalak is.

A gépi fordítás – mint írták – nem tökéletes, de a nem anyanyelvi felhasználóknak bejutást enged az információk korábban nem elérhető világába. Az viszont megnyugtatóbb, hogy mint írták: „a Translate-et folyamatosan fejlesztjük, ha tudomásunkra jut valamilyen hiba (mint az általunk említett is), azt továbbítjuk a fejlesztők felé.”
Google Fordító egyébként dokumentumminták millióit nézi át, hogy megtalálja a helyesnek vélt fordítást. Ezt hívják “statisztikai alapú gépi fordításnak”. Minél több, emberek által lefordított dokumentumot elemezhet a Google Fordító egy adott nyelven, annál jobb lesz a fordítás minősége. A fordításokhoz a Google például felhasználja az Egyesült Nemzetek (UN) dokumentumait is, amelyek jelenleg hat hivatalos nyelvi fordításban készülnek. Mindez 20 milliárdos szó adatbázist jelent. Az ilyen nagy és jó minőségű alapanyag eredményezi, hogy arabul, kínaiul, angolul, franciául, oroszul és spanyolul tud a legjobban a Google fordítója.


Az interneten egyébként a Google fordítója talán a legismertebb, pedig ennek is szép számmal léteznek alternatívái – amelyek megjegyzendő – ezt a konkrét estet helyesen dolgozzák fel. Ilyen egyébként a nagy rivális Microsoft-é is a Bing Translator, amely mindkét esetre helyes fordítást kínált.

Ugyancsak helyesen értelmezi ezt a keresést a Worldlingo oldal is, amelyen 20 különböző nyelven lehet online fordítást végezni. És, hogy magyar példa is álljon itt, a MorphoLogic Webforditas.hu ingyenes szövegfordítója az ebben az esetben a tőle elvárható helyes eredménnyel fordított.

vissza a címlapra

Legfrissebb videó mutasd mind

Speaker giving a talk on corporate Business Conference. Audience at the conference hall. Business and Entrepreneurship event.
Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.