Élet-Stílus

F1: egy igazi bajnok búcsúzik

A nemzetközi sajtóban élénk visszhangot váltott ki a Forma–1-es világbajnokság utolsó előtti futamán történt dráma, melynek során a nyolcadik vb-elsőségére törő Michael Schumacher motorhiba miatt kiesett, és Fernando Alonso megnyerte a versenyt.

F1: egy igazi bajnok búcsúzik 1

Már szinte világbajnok (dpa)




F1: egy igazi bajnok búcsúzik 2

Beletörõdött a vereségbe (AP)

Schumacher a Japán Nagydíjon minden valószínűség szerint elveszítette a világbajnoki címet, gyakorlatilag behozhatatlan hátrányba került a címvédő Fernando Alonsóval szemben. Már csak akkor lehet világbajnok, ha megnyeri a szezonzáró brazil futamot, és a spanyol nem szerez pontot. Erre a jelenlegi erőviszonyokat látva nincsen sok esélye a németnek.

Spanyolország

El País: „A Ferrari-motor nem tudott lépést tartani Michael Schumacher becsvágyával.”

El Mundo: „Harakirit követett el a Ferrari Japánban. Végre ismét Alonso oldalán a szerencse.”

Marca: „Alonso kezében a siker kulcsa. Schumacher igazi sportemberként elfogadta a vereséget Japánban.”

Anglia

Daily Mirror: „Schumacher már régen bebizonyította, hogy képes bajnokként nyerni. Tegnap, amikor legnagyobb álma szertefoszlott, megmutatta, hogy veszíteni is bajnokként tud. Semmi vádaskodás, semmi ujjmutogatás, semmi felelősségre vonás, semmi szitok. Ehelyett kameráktól körülvéve bement a boxba, és az összes szerelőt átölelte. Lehet, hogy elvesztett egy futamot és egy címet, de milliónyi szívet nyert meg.”

The Times: „A füstjelek Alonso irányába mutatnak.”

The Guardian: „A hérosztól zérusig – megannyi szimbolikus és fennkölt kép. Az egyik felvételen még a zsenit lehetett látni, ahogy 260 km/óránál egy kanyar közepén jobb kezét leveszi a kormányról, és megnyom pár gombot, majd a következő jelenetben lelassult, és félreállította tönkrement autóját.

Franciaország

L’Equipe: „Alonso szabaddá tette az utat a címvédéshez. Háromhavi hullámvölgy után a Renault ismét sikeres. Keresztülhúzták Schumacher számításait.”

Le Parisien: „Alonso arccal az újabb diadal felé. A vörös bárónak csak a kellemetlen utóíz marad a japán túra végén. Az elátkozott 37. körben füstbe mentek a reményei.”

Liberation: „Szuzukai győzelmével Alonso a címvédés felé veszi az irányt. Schumacher kidőlése második vb-címe felé katapultálta a spanyolt.”

Németország

Bild: „Schumi-dráma. Trehányság miatt durrant ki a motor? Könnyek a sisak alatt. Három bánatsör, egy szivar, aztán menekülés Corinnához.”

Die Welt: „Schumacher lemondott a címről. Mintha temetés lett volna Japánban.”

Frankfurter Allgemeine Zeitung: „Durranás és füst. Michael Schumacher azonban mosolyogva vette tudomásul az év műszaki hibáját.”

Olaszország

La Gazzetta dello Sport: „Schumi elszállt a füstben, Alonso már-már világbajnok. Hat év után ismét cserbenhagyta a motor Schumachert, micsoda balszerencse. Nem érdemelte meg, hogy rendkívüli karrierje ilyen szörnyű véget érjen. Becsületére legyen mondva, hogy nyugodtan vette tudomásul eddigi legfájdalmasabb kudarcát, és az évek során megtanult bajnokként veszíteni. Egyszersmind jelzi, hogy készen áll a civil életre a pályán kívül.”

Corriere della Sera: „Piros füst. A motorral együtt Schumi álma is füstbe ment. Pech.”

La Repubblica: „Schumacher keserű búcsúja! Már hat éve nem hagyta cserben az autója, most viszont a legszebb pillanatban igen. Ferrari k. o., Alonso repül a címvédés felé.”

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik