Élet-Stílus

Abréviations et sigles (Rövidítések)

Napi tőzsdei összefoglalók, sajtószemle, jelentések, de még inkább a kevésbé hivatalos források, az e-mail levelezéseink, tárgyalási memók esetében fordul elő, hogy a közbevetett mozaikszavak, rövidítések gyakorlatilag érthetetlenné teszik a dokumentumokat.

A tárgyalások, megbeszélések és levelezés egyre gyakrabban nem anyanyelvünkön folyik. Előfordul, hogy a magyar leányvállalat vezetői posztjait a külföldi anyavállalat alkalmazottai töltik be. Ebben az esetben a mindennapi, rutinleveleket is angolul, németül vagy franciául írják a vállalat munkatársai. A levelezés során éppen úgy előfordulnak a rövidítések, mint amikor nemzetközi szervezetekről van szó vagy akár egy álláshirdetés kapcsán önéletrajzunkban a végzettségeinket soroljuk fel.


A média – a sajtó, az internet vagy akár a tévé – is naponta sok olyan rövidítést használ, mely fel sem tűnik az anyanyelvi olvasónak, nézőnek. Ezeket természetesnek vesszük, hiszen kinek jutna eszébe kimondani a FTSE index teljes nevét Londonban, vagy a CAC-40-et Párizsban, vagy a DAX-ot Berlinben. Az avatatlan szem nehezen tud kiigazodni a szövegben, és akik nem szereznek kellő rutint e téren, rengeteg időt veszthetnek egy-egy szöveg értelmezésében.


Ezen a héten a gazdasági és üzleti életben használatos rövidítésekből állítottunk össze kis gyűjteményt, mely bevezetésként szolgál az olykor érthetetlennek tűnő „betű-labirintusba”.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik