Már magyarul is érdekes a helyzet, hiszen egyesek a Mikulás megnevezés mások a Télapóra szavaznak. Ez úgy alakulhatott ki, hogy a történet szerint élt a 4. században a mai Törökország területén egy püspök, aki a szegényeket segítette ajándékokkal. A később szentté avatott Szent Nikolaus, magyarul Miklósból lett a Mikulás név. A második világháború után a szovjet befolyásnál nem volt kívánatos egy vallásos eredetű név a jótékony, ajándékozó figurának, így orosz mintára Ded Moroz vagyis Fagyapó itthoni megfelelője lett Télapó.
Ha csoportosítani kellene az elnevezéseket, akkor három részre lehetne osztani, első, mikor a Szent Nikolasz (Miklós) nevének átformálásából ered (Santa Claus), második, mikor a karácsonyhoz kapcsodnak az elnevezések (például a német vagy az angol elnevezés – karácsony apa vagy karácsony ember. Az utolsó csoport lehetne a tél, mint természeti jelenséghez kapcsolható nevek, például az orosz Fagyapó vagy a magyar Télapó.
Összeállítottunk egy miniszótárat a Mikulás különböző neveiből, miként szólítják a világ egyes pontjain a gyerekek:
- Anglia – Father Christmas
- Norvégia – Julenissen
- Finnország: Joulupukki
- Németország: Weihnachtsmann
- Hawaii – Kanakaloka
- Kína – Sengtan Laozsen
- Japán – Hoteiosho
- USA – Santa Claus
- Brazília – Papai Noel
- Olaszország – Babbo Natale
- Horvátország – Sveti Nikola