A Panasonic még tavasz végén, szép halkan mutatta be három, merőben új rendszerű fordítógépét, az asztalba épített érintőképernyős szuperközpontot, a másodpercek alatt fordító megafont, és a nyakba akasztható szupereszközt, melyeket a cég a 2020-as tokiói olimpián használ majd a különböző nemzetek közti könnyebb megértés érdekében – akár a játékok területén belül lévő létesítményekben, vagy a városi, európai szem számára nyilvánvalóan elsőre iszonyú kuszának tűnő tömegközlekedésben, de a hír érthetetlen módon csak most, fél évvel később robbant igazán nagyot.
A gépek egyelőre csak négy nyelven, angolul, kínaiul, koreaiul, és thaiul beszélnek, de a Panasonic ígéri, hogy az olimpiáig ennek sokszorosára bővíti majd a hsználható nyelvek számát. Az eszközök a fordítóprogramot nem saját háttértárukon tárolják, hanem egy központi felhőben, így az apróbb javítások, vagy finomítások pilanatok alatt elvégezhetőek lesznek, és az összes eszköz azonnal tudja használni azok előnyeit.
Magyarról angolra, vagy angolról magyarra fordításhoz azonban a jövőben is okosabb dolog lesz inkább tolmácsot kérni.