A kétnyelvű (japán és angol) feliratok közül a japán kedvesen megköszöni, hogy a magán könnyítő betérő a mellékhelyiséget tisztán hagyja el, az angol verzió azonban nem egészen szó szerinti. Így hangzik:
Külön felhívnánk a figyelmet arra, hogy a mondatban nem a gondolja, hanem a szeretné szó szerepel, így sokan egészen biztosan sokkal szomorúbbak lesznek a felhívást olvasva.
山中湖の観光センターの男子トイレ、日本語では至極無難な感じなのに、英文では「もっと便器に寄れ。お前の"トマホーク"はお前が望んでるほど長くねーぞ」って感じで明らかに外国人観光客に喧嘩を売っている pic.twitter.com/9Bd18AhRsM
— 平田凡斎@Workflowy (@HBonsai) November 1, 2015
Azt az ázsiai internetezők, és mi sem értjük nem egészen, hogy miért az indián hajítófegyver nevét, a tomahawk-ot használták, de úgy tűnik, ez ilyen formában megszokott a kelet-ázsiai szigetországban. A lenti matricán például a “lépjen előre fél lépést, mert a tomahawk-ja nem olyan hosszú, mint akarja” felirat szerepel:
@HBonsai @d_itchou ウチの取引先の便所にも同じような文句がある。 入る度に昔の東スポの 股間のスカッドミサイルを お口のパトリオットで迎撃 とかいう記事連想してしまう。 pic.twitter.com/bCg2rqgnuh
— 勝田台清孝 (@ortenzio42) November 1, 2015