Élet-Stílus

Fordítóprogrammal szerezne új olvasókat egy francia újság

admin
admin

2009. 07. 13. 14:36

“A Ryanair kész álló utasokat is szállítani” cím például angolul “A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat” jelentést kapott. Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe: – amely a “Lesben a kínaiak”-ból angolul “Lesből támadtak egy kínai autóra” címre változott. Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása – door-wood, azaz ajtófa láttán.

Ez valójában még csak kísérlet – mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot. Jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik az azonnali fordítóprogram, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.

A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a

vissza a címlapra

Legfrissebb videó mutasd mind

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.