Élet-Stílus

14. hét – Les Prepositions – A prepozíciók

admin
admin

2006. 02. 23. 11:16

I. TÉRBELI LOKALIZÁCIÓ

I. Les villes – Városok

I.1. Névelő: A városoknak kevés kivételtől eltekintve nincs névelőjük (néhány kivétel: Le Havre, Le Caire (Kairó), La Haye (Hága), Les Sables-d’Olonne..)

I.2. Hol/hová (où) kérdésre a válasz: à + városnév (ha van névelő> összeolvad: au Havre, à la Haye, aux Sables-d’Olonne)
– Où vas-tu? A Paris. – Hová mész? Páriszba.
– Où habites-tu? A Budapest. – Hol laksz? Párizsban.


I.3. Honnan (d’où) kérdésre a válasz: de + városnév (ha van névelő >> összeolvad: du Havre, de la Haye, des Sables-d’Olonne…)
– D’où viens-tu? De Paris. – Honnan jössz? Párizsból.

II. Les pays, les continents et les régions – Országok, kontinensek és országrészek

II.1. Névelő: Kevés kivételtől eltekintve van névelőjük.
– nőnem: általában az –e – re végződőek
– la France, la Hongrie, la Russie, l’Europe (néhány kivétel: le Mexique, le Zaïre, le Cambodge, le Mozambique…)
– hímnemű: az összes többi: le Japon, le Canada,…
– többes szám: les États-Unis (Egyesült Államok), les Pays-Bas (Hollandia), les Alpes (Alpok),…
– nincs névelő: Chypre (Ciprus), Haïti, Israël, Cuba, Malte, Madagascar…+ néhány távoli szigetország

II.2. Hol/hová (où)
– nőnem: en + országnév >> en Hongrie, en France, en Asie, en Afrique
(Figyelem! Hongrie „h”-ja un. hehezett „h”, tehát tilos a hangkötés az „en” és „Hongrie” között!)
– hímnem: au (à + le) >> au Japon, au Mexique, au Canada
– kivétel: minden magánhangzóval kezdődő >> en >> en Iran, en Angola)
– többes szám: aux (à + les) >> aux Etats-Unis, aux Pays-Bas,…
– nincs névelő: à + országnév >> à Cuba, à Malte (kivétel: en Israël)

II.3. Honnan (d’ où)
– nőnem: de + országnév >> de Hongrie, d’Espagne (mgh előtt: d’), de France, d’Asie, d’Afrique
– hímnem: du (de + le) >> du Japon, du Maroc ( de ! minden magánhangzóval kezdődő d’> d’Iran,)
– többes szám: des (de + les)> des États-Unis, des Pays-Bas
– nincs névelő: de + országnév >> de Cuba, de Malte (magánhangzó előtt: d’> d’Israël)

III. Les régions et les états – országrészek és államok

Mint az országnevek, kivétel
– Hol/hová (où)
– hímnem: dans le > dans le Devonshire
– többes szám: dans les> dans les Alpes, dans les Andes (Andokban)

IV. Quelques expressions de lieu- Néhány térbeli lokalizálásra szolgáló kifejezés

Dans – ban, ben
– Je suis dans la maison. – A házban vagyok.
– dans la rue – az utcán (viszont! sur le boulevard – a körúton, sur la place – a téren )
– dans le train – a vonaton
– dans le journal – az újságban (viszont!à la télé – a tévében, à la radio – a rádióban)
Dedans – belül, bent
Où est le chien? Dedans. – Hol a kutya? Bent.
A l’extérieur (de) – kint, vmin kívül
Ne restez pas à l’extérieur. Il fait froid. – Ne maradjatok kint! Hideg van.
Dehors – kívül, kint
Où est le chien? Dehors. – Hol a kutya? Kint.
Sur – on, -en, -ön
Le livre est sur la table. – A könyv az asztalon van.
Dessus – fölül, fent, rá
Cette chaise est solide. Asseyez-vous dessus. – Ez a szék masszív. Üljön rá!
Au-dessus de – vmi fölé, vmi fölött
On est au-dessus de la mer. – A tenger fölött vagyunk.
Sous – alatt, alá
Le stylo est sous la table. – A toll az asztal alatt van.
Dessous – alul, alatta, alá
Le chat est sous le divan? Oui, il est dessous. – A macska a heverő alatt van? Igen alatta van.
Au-dessous (de) – vmi alá, vmi alatt (mint sous, de nem fejez ki közvetlen kontaktust két dolog között> Tes lunettes sont sous le journal.> A szemüveged az újság alatt van >> egymáshoz érnek)
Mets tes chaussures au-dessous de la chaise. – Tedd a cipődet a szék alá.
A côté (de) – vmi mellett, vmi mellé
– Mon copain habite à côté de nous. – A barátom mellettünk lakik.
Près (de) – vmi közelében
– Gödöllő est près de Budapest. – Gödöllő Budapest közelében van.
Loin (de) –messze vmitől
– Paris est loin de Budapest. – Párizs messze van Budapesttől.
De …à – tól-ig, között
Il y a 1600 kilomètres de Budapest à Paris. – 1600 km van Budapest és Párizs között.
Entre – között (ha pontosan meghatározott számú dologról van szó)
Il y a beaucoup de différences entre toi et moi. – Sok különbség van közötted és közöttem.
Il est enfermé entre quatre murs.
Parmi – között (ha több, nem meghatározott számú dologról van szó)
Notre maison se trouve parmi des collines. – A házunk dombok között helyezkedik el.

II. AZ IDŐ KIFEJEZÉSE

I. LE JOUR, LA DATE ET LES SAISONS

Dátum jelölése
– Nous sommes/on est + le + nap (szóban lehet: c’est…)
Nous sommes/on est le 10 octobre 2003. – Ma 2003. október 10-e van.
Nous sommes le samedi 15 aoÛt. – Ma augusztus 15-e van.

– levélben:
Budapest, le 10 octobre 2003

A hét napjai
– A hét napjait névelő nélkül használjuk (kivéve ha rendszerességet akarunk kifejezni)
J’arrive lundi. – Hétfőn érkezem.
Le lundi je suis à Paris. – Hétfőként Párizsban vagyok.


A hónapok
Nous sommes en janvier/en férvier… – Január/február…van.
Nous sommes au mois de janvier/au mois de férvier…

Az évszakok
Nous sommes en été/ en automne / en hiver. – Nyár/ősz/tél van.
Nous sommes au printemps. – Tavasz van.


Év, század
Nous sommes en 2003. (2003 van.)
Nous vivons au XXIe siècle. (A XXI. században élünk.)

II. QUELLE HEURE EST-IL ? – MENNYI AZ IDŐ?

Quelle heure est-il ? Il est + heure
9 h 00 neuf heures
9 h 12 neuf heures douze
9 h 15 neuf heures et quart / neuf heures quinze
9 h 30 neuf heures et demie / neuf heures trente
9 h 45 dix heures moins le quart / neuf heures quarante-cinq
9 h 50 dix heures moins dix / neuf heures cinquante
12 h midi
24 h minuit
Je suis arrivé en avance. – Korán/előbb értem ide.
Je suis à l’heure. – Időben vagyok.
Je suis en retard. – Késésben vagyok.
Il est environ deux heures.
(Il est + eviron és nem vers!) – Két óra körül van.
Je reviens vers deux heures. – Kér óra körül jövök vissza.


III. LA DURÉE – IDŐTARTAM KIFEJEZÉSE

– il y a – múltidő: … ezelőtt (egy adott időpillanatot jelöl a múltban)
Je l’ai rencontré il y a dix ans. – Tíz évvel ezelőtt találkoztam vele.
– dans – jövőidő: múlva (egy adott időpillanatot jelöl a jövőben)
Je reviendrai dans dix ans. – Tíz év múlva jövök vissza.
– depuis – jelen/múlt + dátum/időtartam (óta)
Je vis ici depuis 1980. – 1980 óta élek itt.
Je vis ici depuis 23 ans. – Huszonhárom éve élek itt.

Je n’ai rien fait depuis deux jours. (múlt idő jelen értékkel: Két napja semmit sem csinálok.)
– il y a …que, ça fait…que – mondat elején + időtartam > óta
Il y a trois heures que je t’attends. – Három órája várlak.
Ça fait trois heures que je t’attends. (uaz)
– pour + előre látható időtartam
Je reste à Londres pour dix mois. – Tíz hónapot maradok Londonban.
– pendant – keresztül (meghatározott időtartam)
J’ai nagé pendant une heure. – Egy órát/egy órán keresztül úsztam.
– en – belül, alatt (azt fejezzük ki vele, hogy mennyi időt vett igénybe egy cselekvés megvalósítása)
Je vais le réparer en dix minutes. – Tíz perc alatt megjavítom.
– à + heures (-kor)
J’arrive à 10 heures. – 10-kor jövök/érkezem.
– de –à (tól-ig)
Je travaille du lundi au vendredi. – Hétfőtől péntekig dolgozom.
– jusqu’à (ig)
On va vivre jusqu’à cent ans. – 100 évig fogunk élni.
Je travaille jusqu’à dix heures. – Tízig dolgozom.

– à partir de (-tól, kezdve)
Je travaille à partir du 10 octobre. – Október 10-étől dolgozom.

IV. LA CHRONOLOGIE – KRONOLÓGIA


vissza a címlapra

Legfrissebb videó mutasd mind

Nyíregyháza, 2016. december 27.
Vásárlók egy telekommunikációs üzletben a karácsony utáni leárazás idején Nyíregyháza egyik bevásárlóközpontjában 2016. december 27-én. Az ünnep után megkezdődött az üzletekben a hagyományos év végi leértékelés.
MTI Fotó: Balázs Attila

Jobban élünk, mint tíz éve

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.