Kultúra

A világhírű fekete költőnő újabb műfordítóját léptették vissza, mert nem fiatal, fekete nő

Patrick Semansky / POOL / AFP
Patrick Semansky / POOL / AFP
Victor Obiols úgy érzi, ennyi erővel Homéroszt és Shakespeare-t sem fordíthatna.

A 23 éves Amanda Gormanra Joe Biden beiktatásán figyelt fel a világ, ahol elmondta The Hill We Climb című versét. Azóta özönlenek hozzá a felkérések, ami nemcsak abban mutatkozik meg, hogy már a Super Bowl szünetében is ő szaval, de hirtelen számos nyelvre le akarják fordítani költeményeit. Ez azonban nem megy konfliktusok nélkül: pár hete lett hír abból, hogy Gorman holland műfordítójának, Marieke Lucas Rijnevelnek – akit maga a költőnő választott ki a feladatra – vissza kellett lépnie a munkától, miután internetes felháborodás lett belőle, hogy miért nem egy fiatal, fekete nőnek adták a megbízást.

Kapcsolódó
A fekete költőnő holland fordítója kénytelen volt visszalépni, mert nem fekete
Hiába választottta ki maga Amanda Gorman, ki fordítsa a verseit, a netes felháborodás elsöpörte.

Most a katalán fordító, Victor Obiols nyilatkozta azt, hogy hasonló okokból visszalépteték őt is a feladattól.

Azt  mondták, nem vagyok alkalmas a feladatra. A képességeimet nem kérdőjelezték meg, de más profilú fordítót kerestek, aki fiatal, nő, aktivista alkatú és lehetőleg fekete

– nyilatkozta a 61 éves Obiols, aki fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is. Három hete bízott meg egy barcelonai kiadó azzal, hogy fordítsa le Gorman elnöki beiktatásra írt versét, Oprah Winfrey előszavával egyetemben. Obiols nem tudja, hogy a kiadó vagy Gorman ügynöke kérte-e a változtatást. Hangsúlyozta, hogy ez egy nagyon összetett és érzékeny témakör, amit nem szabad felületesen tárgyalni.

De ha nem fordíthatok egy költőt, mert fiatal, fekete, nő, egy 21. századi amerikai, akkor ugyanígy nem fordíthatom Homéroszt sem, mert nem vagyok görög az i.e. 8. századból, illetve Shakespeare-t sem, hiszen nem vagyok 16. századi angol

– mondta Obiols.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik