Poszt ITT

A g*ci az igazi hungarikum!

Wichser, fucker, Sperma, enculé? Reménytelen. Ilyet csak a magyar mond és gondol. Ápoljuk, terjesszük és köszönjük meg Simicska Lajosnak. Sajtószemle és szerény javaslat.

Azt mondják, minden nemzet gondolkodását meghatározza a nyelv, amit beszél. Lehetünk temperamentumosak, távolságtartóak, rafkósak, körülményesek vagy lényegre törők: ha van nemzeti karakter, az csodálatosan tetten érhető a nyelvben. Aki azzal jön, hogy a magyar milyen kreatív, találékony, talpraesett nép – például Orbán Viktor (mármint ő jön ezzel, nem ő a kreatív) –, az általában azzal is jön, hogy hát igen, ennyi árnyalat, finomság talán egy más nyelvbe sem fér bele, mint a magyarba, megmondta és alkalmazta mindezt már Arany János is.

Ezzel persze lehet vitatkozni: a kutató Aranyt már kissé meghaladta a tudomány, nemzeti karakter pedig ebben a formában nem létezik, vagy legalábbis nem ilyen egyszerű, és aki kicsit is tud angolul, tudja, hogy mennyi a magyarra lefordíthatatlan kifejezés, tehát ennyit nyelvünk felsőbbrendűségéről. Ja, amúgy egy nyelv nem is lehet árnyalt és finom, legfeljebb a használata, az meg már ugye az embereken múlik. Egyvalamivel azonban a (természetszerűleg) liberális nyelvészek sem vitatkozhatnak: az elmúlt pénteken, ezen a történelmi napon volt egy szó, amely bebizonyította, mennyire finoman, árnyaltan, és igen: rafkósan használjuk mi a saját nyelvünket.

A geci.

Bocsánat, nem tisztáztuk az elején, tegyük meg most: ha már erről beszélünk, hadd ne kelljen kicsillagozni, -pontozni vagy egyéb szégyenlős (álszent) módon nem kiírni a geci szót. Amely annyira magyar, hogy konkrétan meghekkelte a nemzetközi sajtót, miközben az hüledezve próbált beszámolni arról, hogy mi folyik itt, hogy történhet meg egy európai országban, hogy az évtizedekig meg sem szólaló, kormányépítő és –menedzselő oligarcha hirtelen legecizi az ország első emberét, egykori barátját és iskolatársát. Összegyűjtöttem pár példát, olyat is, amelyet külföldi tudósító írt és olyat is, amelyet magyar írt külföldi lapba. Nézzük.

Se nő, se men

Az Euronews például meg sem próbálkozott a másodlagos, asszociációs jellegű, úgynevezett konnotatív jelentés visszaadásával. Egyszerűen beleírta a címbe: „Ondóként (semen) jellemezte Orbánt egykori szövetségese”. Ennél szimplább megoldással nem találkoztunk; kérdés, hogy az olvasó mit kezd ezzel, hiszen az angolban ennek az inkább orvosi szak-, mint közszónak nincs semmilyen negatív mellékíze.


Forrás: lazacz.tumblr.com

A magyar Budapest Beacon nem kerülgette a témát, egyszerűen mondatról mondatra – és kicsit döcögősen – lefordította Nagy József máris legendás interjúját. Az ominózus jelző itt a fucker, amely már közelebb viszi az idegen ajkú olvasót a megoldáshoz, bár ezt inkább általános durva sértésként használják, nincs benne, hogy alattomos, alávaló – tehát geci.

A Die Presse is az olvasó fantáziájára bízza az asszociációt, amivel persze megússza azt is, hogy csúnya szót kelljen használnia. Nagyjából azt írja: Simicska olyan szóval jellemezte Bayer Zsoltot és a miniszterelnököt, amit spermaként lehet lefordítani. (So bezeichnete er sowohl den Premier als auch den Chefkommentator der regierungsnahen Zeitung „Magyar Hírlap“, Zsolt Bayer, wörtlich als „Sperma“.)

Very good

A legkreatívabb versenyző a francia Libération, amely az enculé szót adta Simicska szájába. Ez a Google gyorsfordítója szerint köcsögöt jelent, jelentése azonban ennél összetettebb. Szó szerint nagyjából annyit tesz, „aki seggbe lett rakva” (bocsánat a csúnya szenvedő szerkezetért, így a leghűbb), összességében pedig talán ez adja vissza legjobban a geci szó finom árnyalatait. A lapot tehát dicséret illeti, még úgy is, hogy szerinte a Hír24 egy „magánkézben lévő tévécsatorna”.

A Pester Lloyd Simicskája szerint Orbán Viktor egy Wichser, azaz (nagyjából) faszverő, „igaz”, teszi hozzá a lap elegánsan és némileg megúszósan, „a szó inkább a végtermékre vonatkozik, mint magára a tevékenységre”. „Hátbatámadott (…), az is egy geci” – így kezdi szó szerint fordítva szakértőt megszólaltató elemzését Správy Pravda. Szerencséjük van: a szlovák geňo elsődleges és asszociációs jelentésében is ugyanazt jelenti, mint a magyar geci, így könnyű dolguk volt.

A szó

Szóval így állunk. Most már az egész világ tudja, hogy van (legalább) egy szavunk, amit visszaadni idegen nyelven képtelenség, legfeljebb körülírni lehet. A geci megkülönböztetésre, kiemelésre méltó szó, amely a magyarságra jellemző tulajdonságával, egyediségével, különlegességével, minőségével a magyarság csúcsteljesítménye, amelyet külföldön és belföldön egyaránt a magyarság eredményeként, kiemelt értékként tartanak számon. Hogy most ez éppen Simicskának köszönhető, az nem számít.

A fentiek egyébként, mint azt nyilván sokan kiszúrták, nem az én szavaim, hanem a hungarikum meghatározása a 2012. évi XXX. törvény szerint. Mégis stimmel ugye? Bizony, a geci igazi hungarikum, pont olyan meghatározó és szimbolikus identitásteremtő és –ápoló tényező, mint a csabai kolbász, a békési szilva, a kalocsai hímzés, Bartók és Kodály. Ilyen erővel tehát akár fel is vehetnénk a listára.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik