Kultúra

“Behódolás” – magyarul is megjelenik a botránykönyv

Michel Houellebecq (Michel Houellebecq)
Michel Houellebecq (Michel Houellebecq)

Az április Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra időzítik Michel Houellebecq francia regényíró Franciaországban januárban kiadott Soumission (Behódolás) című művének magyarországi kiadását.

Tótfalusi Ágnes, Michel Houellebecq műveinek fordítója az MTI-nek elmondta, hogy a külföldi sajtóban gyakran iszlámellenesnek bélyegezték a Charlie Hebdo szatirikus hetilap szerkesztősége elleni merénylet napján megjelent regényt. Szerinte ez nem igaz, úgy vélte, hogy a mű már-már iszlámbarátnak nevezhető. A regény inkább szatirikusnak mondható, témájához képest könnyed – jegyezte meg a fordító. 

A cselekményt ismertetve felidézte, hogy regény műfaja leginkább a disztópiát idézi, hiszen a közeli jövőben, 2022-ben játszódik, az elnökválasztás előtt. “Mindenki azt gondolja, hogy a Nemzeti Front fog győzni, ám általános meglepetésre egy Muzulmán Testvériség nevű muszlim párt nyeri a választást” – fogalmazott Tótfalusi Ágnes.

A mintegy 200 oldalas regény főhőse egy sikeres, középkorú egyetemi tanár, Joris-Karl Huysmans (1848-1907) egyik legavatottabb kutatója. “Nagyon sivár életet él, ő a narrátor, ő követi, figyeli az elnökválasztást” – magyarázta a fordító, hozzátéve, hogy a választást követően egyre inkább “elmuzulmánosodik” Franciaország, az egyetemekről például elbocsátják a női oktatókat, a lányok pedig csak burkában járhatnak. A főhős dilemmája, hogy állásának megtartásáért cserébe, áttérjen-e iszlám hitre.

Fotó: Europress

Írói újjászületés

Elképesztő látnoki tehetsége van, ugyanakkor nem fest sötétebb képet, mint amit az olvasói már megszokhattak tőle – vélekedett a fordító, megemlítve, hogy a szerző kedvelt témáját – az európai kultúra hanyatlását – viszi tovább.

Arra a kérdésre, hogy miként illeszkedik az életműbe a regény, Tótfalusi Ágnes azt felelte, hogy A térkép és a táj című regény már-már az írói pálya lezárását vetítette előre, ezért egyfajta “írói újjászületésként”, az írás folytatásának kísérleteként is értelmezhető a Soumission. Joris-Karl Huysmans a legjobb regényével kezdte a pályáját (A különc, fordította: Kosztolányi Dezső), ennek kapcsán hosszan értekezik Houellebecq arról, hogy vajon miként írhat újat egy író egy nagy mű után – mutatott rá a fordító. “Ez bíztató, hiszen arra utal, hogy ő nem zárta le magában az írást, még alkotni szeretne” – hangsúlyozta.

A regény a január eleji franciaországi megjelenése óta három európai országban is listavezetővé vált, Franciaország mellett Németországban és Olaszországban is a legolvasottabb művek között szerepel.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik