A Google Fordító egy csodálatos találmány, de azért lássuk be, az igazán élő hangzású, tökéletes nyelvtani fordulatokat használó eredményektől még messze van. Mert ugye nem elég a szavakat lefordítani, de arra is kell figyelni, hogy ezek mit jelentenek egy adott mondaton belül, tisztában kell lenni azzal, hogy egy szó akár sok különböző dolgot jelenthet, és így tovább. Épp ezért egy folyó szöveg lefordítása sokszor teljesen fals eredményt ad. Ezt leginkább akkor látjuk, ha lefordíttatunk a Google szolgáltatásával egy egyszerű magyar mondatot angolra, majd a kapott eredményt ismét a Fordítóra bízzuk, hogy ültesse át magyarra. Sokszor az eredménynek már nincs sok köze az eredetihez.
Kísérletképpen beírtuk ezt a hasra ütve kitalált mondatot:
Beragadt a váltó, de túráztattam a motort, szóval nagy nehezen sikerült eljutnom az irodába.
Ebből ez lett az angol változat:
Stuck in the office, but rev, so with great difficulty managed to get to the office.
Visszafordítva ugyanezt magyarra a Google ezt adta ki:
Beragadt az irodában, de rev, így nagy nehezen sikerült az irodába.
Nos, itt még valami nagyon nem tökéletes. Pont ezt a felemásságot használta ki egy Malinda Kathleen Reese nevű fiatal lány arra, hogy különféle zenei feldolgozásokat készítsen pontosan így: a jól ismert eredeti dalszövegeket lefordította a Google segítségével valamilyen idegen nyelvre, majd vissza angolra, és bármilyen nyakatekert is lett a végeredmény, felénekelte az eredeti dal szellemében.
Az alábbiakban pár szemelvényt mutatunk Kathleen YouTube csatornájáról, melyet a koncepció köré épített Google Translate Sings néven. Érdemes figyelni, ahogy a dalok alatt megjelenik az eredeti szöveg, és az ahhoz képest kapott félrefordítás is.
Ez például a Bohemian Rhapsody a Queentől:
Vagy itt van Miley Cyrus Wrecking Ballja:
És ne maradjon ki Adele sem, aki szintén nem úgy hellózik, ahogy az eredeti szövegben megírta:
Annak idején egyébként Karinthy Frigyes kísérletezett hasonlóval, pedig “Műfordítás” nevű szatírát még jó száz évvel a Google Fordító megjelenése előtt írta. Ebben egy Ady-négysoros történetét írta meg, melyet botcsinálta műfordítók cincáltak németre, majd vissza magyarra többszörös áttétellel. Az eredeti versszak így hangzott:
“Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.”
Majd négy kör után ez lett belőle:
“A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó, nyájas olvasó!”
A dolog persze még viccesebb az egész művet elolvasva, érdemes rákeresni. Például Google segítségével.