A huszonkét éves Amanda Gorman tehetségére már jó ideje felfigyeltek amerikai irodalmi körökben, de nevét csak nemrég ismerte meg a világ, amikor elmondta The Hill We Climb című versét Joe Biden elnöki beiktatásán.
Azóta özönlenek hozzá a felkérések, ami nemcsak abban mutatkozik meg, hogy már a Super Bowl szünetében is ő szaval, de hirtelen számos nyelvre le akarják fordítani költeményeit. Ezen országok közé tartozik Hollandia is, ahol a jogokat megszerző Meulenhoff kiadó egy 29 éves költőnőt, a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveldet kérte fel a műfordításra. A kiadó szerint Rijneveldet maga Gorman választotta, ennek ellenére sokan felháborodtak, élükön az aktivista és újságíró Janice Deullal, aki számon kérte a kiadón, hogy miért nem egy olyan fordítót választottak, aki Gormanhez hasonlóan fekete. Szerinte ez minimum egy kihagyott lehetőség.
Rijneveld először örömmel fogadta a feladatot, ám a támadások hatására bejelentette: visszalép a megbízástól.
Megdöbbentett a felháborodás, amely részvételemet övezte Amanda Gorman üzenetének terjesztésében, és megértem azok fájdalmát, akik sérelmezik, hogy rám esett a Meulenhoff kiadó választása. Örömmel vetettem volna bele magam Amanda műveinek fordításába, amelyeknél a legnagyobb kihívást a belőlük áradó erő, hangvétel és stílus visszaadásában éreztem. Bár megértem, hogy én abban a pozícióban vagyok, hogy így érezzek, míg mások nem. Ettől függetlenül azt kívánom, bárcsak annyi nyitott szívű olvasót érnének el ezek a versek, amennyit csak tudnak
– idézi a Guardian közleményét. A kiadó sietve leszögezte, hogy ez nem az ő döntésük volt, Rijneveld magától lépett vissza.
Az irodalmi Nobel-díjas Kazuo Ishiguro épp a napokban beszélt arról, hogy aggódik a fiatalabb írókért, mert az internetes lincshangulat ahhoz vezethet, hogy cenzúrázzák magukat, és nem vállalnak azzal kockázatot, hogy a sajátjukétól eltérő szemszögekből mernek regényt írni.