A hasonló nyelvújító pályázatokkal egyetlen gond van: a köznyelv néha igencsak nehezen fogadja be az új szót. Vannak persze sikertörténetek is, a komputer vagy a PC helyett elég hamar elterjedt a számítógép szó, de például a testpermet szót csak kevesen alkalmazzák a dezodor vagy a spray alternatívájaként.
A helyzet érdekessége, hogy az angol coach eredetileg éppen a magyar kocsi szóból származik. A Tata szomszédságában fekvő Kocs községben szerkesztették azt a könnyű, gyors közlekedésre alkalmas járművet, amely később kocsi néven elterjedt az egész országban. A szerkezet országhatárokon túli diadalmenetével egy időben a megfelelően átalakított megnevezés is átkerült a különböző nemzetek nyelvébe. Így például olaszul cozó-cosi, most cocchio, németül Gotschi, Kutsche, angolul coshee, most coach, hollandul cotsie, koestsie, most koets, románul cocie, csehül koci, lengyelül kotczy, horvátul kocija, spanyolul coche, svédül kosk, franciául cocha.
Visszatért a szó, csak más jelentésben
Manapság az angol coach szó egy új jelentésben terjedt el az egész világon, és érkezett vissza hazánkba is. „A sajtó és a közélet részéről is sok esetben kapunk olyan visszajelzést, hogy a coach, business coach angol kifejezések helyett találjunk magyar megfelelőt. Ez inspirált minket arra, hogy fordítóversenyt hirdessünk a Business Coach Szakmai Közösség és az International Coach Federation nevében” – áll a honlapjukon.
A verseny keretében a coach, illetve a business coach szavakra keresik a magyar megfelelőt. A beküldési határidő 2008. december 31. Eredményt jövő év január 15-én hirdetnek. Az ötleteket az info@businesscoach.hu e-mail címre várják.
A versenyben részt vehet bárki, azaz lehet coach, nyelvész, újságíró, mint ahogy a szakmai zsűri tagja is között is lesz mindhárom. A fordítási verseny három helyezettje 300, 200 és 100 ezer forintos coachszolgáltatást nyer, de ha úgy kívánja, akkor részt vehet a Business Coach Akadémia kurzusán.