A kiváló arabista és műfordító, Prileszky Csilla tizenöt évi munkával elkészítette Az ezeregyéjszaka meséi egyetlen autentikus, múlt század eleji kalkuttai arab nyelvű kiadásának teljes magyar fordítását. A bonyolult rétegződésű meseszerkezetben az évszázadok alatt született mezopotámiai, görög regények, állatmesék, hadi, úti és szerelmi kalandok és rémhistóriák páratlan társadalomtörténeti, vallástörténeti és tudományos kincseket szórnak lábunk elé.
Ez a – mienktől leginkább talán nagyvonalúságában idegen – világ századokkal az európai reneszánsz előtt mutatja be a végletekig kifinomult ízlés és a nyers erő, báj és gonoszság, tudás és rettegés egymásba fonódó örvénylését. Ebben a világban a bűnös bírái és megérdemelt halála előtt nem kegyelmet, megbocsátást kér, hanem hogy elbeszélhesse történetét – s ezt megtagadni tőle nem lehet. Az elbeszélés járható híd élet és pusztulás között, amely, bár olykor egyértelműen a pusztulás partjára vezet át, mégis, néha egy különös, feljegyzésre méltó történetért életet lehet nyerni a halál torkában is, ezeregy éjszaka történetéért pedig örök életet. “Az Ezeregyéj olvasása felér egy egzotikus utazással.” Jellemezte Szerb Antal az Ezeregyéjszakát. –