Belföld

Nem győzi az unió a fordítást

Valóságos fordítási válság fenyegeti az uniós bürokráciát, ezért az illetékes biztos elrendelte: egy átlagos bizottsági közlemény nem lehet hosszabb 15 oldalnál. Az eddigi átlag: 32 oldalnyi szakzsargon.

Az Európai Bizottságnak egyre nagyobb fejfájást okoz, hogy a fordítóknak a bővítés óta a dokumentumokat tizenegy helyett húsz hivatalos nyelvre kell átültetniük. A lemaradás jelenleg több tízezer oldalra rúg. Tavaly a bizottság fordítószolgálatának közel másfélmillió oldalt kellett lefordítania. A lemaradás jelenleg 60 ezer oldal körül mozog, de amennyiben nem történnek különleges intézkedések, ez a szám három éven belül elérheti a 300 ezret is.

A lassan fordítási válsággá fajuló helyzetet csak tovább nehezítette a májusban csatlakozó 10 ország, hiszen így a korábbi 11 helyett már 20 nyelven kell az Európai Unió dokumentumait, közérdekű anyagait közzétenni. Éppen ezért minden egyed új uniós nyelvhez 135 fordítót rendelt a brüsszeli bürokrácia. A nem éppen egyszerű feladatot tovább bonyolítja, hogy a tíz csatlakozó közül egyik ország sem fordította le az unió teljes joganyagát saját nyelvére.





Kibővített zűrzavar

A kibővített unió 20 nyelvéből összesen 190 kombinációt lehet alkotni (így például az angol-német, francia-cseh, finn-portugál…párosításokat), és nagyon nehéz, szinte lehetetlen olyan embereket találni, akik egyszerre tudnak például görögül, észtül, szlovénül és litvánul.
A probléma megoldása érdekében a „közvetett fordítást” alkalmazzák, amikor a szövegeket először közvetítő nyelvre fordítják le, majd ezt használják fel az összes többi fordításhoz.

Limitált oldalszám

A bizottság most úgy döntött, hogy a jövőben szigorúan limitálja a bizottsági közlemények (kommunikációk) hosszúságát, melyek így nem lehetnek hosszabbak 15 oldalnál. Jelenleg egy átlagos bizottsági közlemény 32 oldal terjedelmű, noha az illetékes brüsszeli biztos már 2001-ben is arra kérte kollégáit: fogják rövidebbre mondandójukat, és egy közlemény ne legyen hosszabb 24 oldalnál. A gyakran más nyelvekre lefordíthatatlan szakzsargonban fogalmazó bürokrácia azonban képtelen volt betartani a terjedelmi korlátokat.

A Bruxinfo által idézett EUpolitix szerint az intézkedés következtében akár évi 375 ezer oldallal is csökkenhet a fordítandó iratok mennyisége. Mint az internetes lap által idézett bizottsági szóvivő kifejtette: céljuk, hogy a jövőben rövidebb és lényegretörőbb iratok szülessenek. Az intézkedésektől egyébként azt remélik, hogy 2006 végére behozhatják a lemaradásokat. Amennyiben ugyanis a mostani tendencia folytatódik, akkor a jelenlegi 2400 fordító helyett a bizottságnak néhány éven belül akár három- vagy négyezer embert is foglalkoztatnia kell.

Kivételes irományok

Ugyanakkor azok a dokumentumok, amelyeket a testület jogi vagy politikai okokból előállítani köteles (ilyenek például az irányelvek, vagy az állami segélyekkel kapcsolatos és trösztellenes intézkedések) a továbbiakban is az összes hivatalos nyelven olvashatóak lesznek. Az állampolgároknak és a vállalatoknak szóló levelek is a címzettek saját nyelvén íródnak majd.

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik