Kultúra

A magyarok imádják a szar címeket – de működnének-e angolul?

Biztos hallott már a Till Silly Times-ról vagy végigrettegte a The 8th Passenger is Death című filmet, csak nem tud róla, mert nem ez volt a címe. Újrafordítottuk a leglegendásabb magyar címadásokat, hogy megértsük, miért nehéz szakma ez.

Egy film egyik legfontosabb eleme: a cím

Nélküle nincs, ami érdeklődést keltsen, adott esetben például, hogy megnézzük az előzetest. Mi, firkászok ezért akadunk ki egy-egy rossz, béna, bugyuta címfordításon, mert nemhogy hozzáad,  sokkal inkább elvesz valamit a filmtől. Az alkotók nem véletlenül vagy passzióból adják filmjeiknek azt a címet, amit. A hazai forgalmazók mégis sokszor azt gondolják, hogy a szóvicces/szójátékos, kínos vagy feleslegesen hosszú címekkel több nézőt fognak becsábítani a moziba.

Valószínűleg igazuk van. 

A magyar mozinézők imádják, hogy a címtől a filmig minden le van nekik fordítva, még akkor is, ha mondjuk egy címnek nincs köze a film tartalmához vagy eredeti címéhez. Erről a jelenségről itt írtunk bővebben, noha a téma lélektanát nem könnyű kiismerni. Ezért most a tapasztalásos módszert választottuk és híres magyar címfordításokat visszafordítottuk az eredetire, hogy megnézzük melyik működne jobban.

Alien -> A nyolcadik utas a Halál -> The 8th Passenger Is Death

A franchise legelső darabjának pőrén csak annyi volt a címe: Alien. A magyar keresztségben kapott A nyolcadik utas a Halál (később a bolygó neve, a végső megoldás, majd a feltámadás neve is Halál lesz) hiába tűnt kreatív címadásnak, a valóságban az idegen lény nem a nyolcadik utas a filmben. A Nostromo legénysége ugyan valóban hét emberből áll, ám méltatlanul megfeledkezik mindenki Jonesyról, a macskáról, amennyiben számít ez bármit is. A magyar cím ez esetben mégis kifejező, csak egyszerűen nincs meg benne az eredeti cím egyszerűsége és titokzatossága.

Blade Runner -> Szárnyas fejvadász -> Winged Bountyhunter

Mitől szárnyas a fejvadász? A magyar cím alapján hihetnénk, hogy ez valami egészen rendkívüli természetfilm, mondjuk valamilyen ragadozómadárról vagy egy fejvadászról, aki képes repülni. Egyik sem lenne túl közel a valósághoz. A magyar cím valószínűleg a film egyik szimbólumára utal, ami úgy, hogy a néző még nem látta a filmet, csak utólag nyer értelmet. Nem mintha az eredeti cím, a Blade Runner sokkal közelebb vinne minket a film értelmezéséhez.

Ridley Scott a legenda szerint azért választotta a Pengefutár címet, mert megtetszett neki Alan E. Nourse azonos című regényének címe. A szintén sci-fi regény egyébként arról szól, hogy a nem túl távoli jövőben a túlnépesedés miatt az embereket már gyerekkorukban kasztrálják, cserébe egész életükben ingyenes orvosi ellátásban részesülnek, azokat, akik nem estek át kasztráláson, illegális orvosok gyógyítják, akiknek legfőbb eszközbeszerzőik a pengefutárok.

Bowfinger -> Fergeteges forgatás -> Awesome Shooting

A Fergeteges forgatás egyike azon Eddie Murphy filmeknek, amely a színész jobban sikerült darabjai közé tartozik. Persze a filmet újfent nem Murphy képességei teszik emlékezetessé, sokkal inkább a humoros, szórakoztató helyzetek, amik szerencsére feledtetik Murphy közepes játékát. A film címe a Bowfinger nevű karaktert alakító Steve Martinra utal, itt tehát némiképp érthető a magyar fordítás megváltoztatása.

Notting Hill -> Sztárom a párom -> My Celebrity Is My Partner

A cím London egyik kerületére utal, ahogy a fentebbi példában, itt is megengedőbbek lehetünk a címmel, de az továbbra is érthetetlen, hogy mi szükség volt a rímes/szójátékos magyar címre. Angolul az általunk legdurvább tükörfordítással elvégzett címadás remélhetőleg némiképp utal a történetre.

Home alone -> Reszkessetek, betörők! -> Shiver, You Burglars!

Nincs karácsony Kevin nélkül! – hangzik el évek óta ez a remek tévés közhely. Minden karácsonykor egy ország lázad fel, ha nem kapja meg éves Reszkessetek, betörők!-adagját, az RTL pedig rendre meg is hajol ez előtt.

A cím tulajdonképpen fedi a filmet, szabad fordításban, az “Egyedül otthon” valóban nem lett volna a legtutibb címválasztás. Persze ezzel az angol fordítással próbálják meg eladni a karácsonykor a tévé elé süppedő angol honpolgároknak!

The Blair Witch Project -> Ideglelés -> Nervefinding

Ha horrort fordít az ember, érdemes olyan címet adni a műnek, ami tömören kifejezi a film vélt vagy valós hangulatát? Az Ideglelés szó a fórumozók szerint az ijedtség és félelem együttes érzése.

A szó etimológiájába most inkább viszont ne menjünk bele, valószínűleg valójában nem az idegek meglelésére gyártott műszó, annyi viszont biztos, hogy valami baljóslatúra, kellemetlenre utal. Az eredeti angol cím viszont legalább azt elárulja, hogy a film a blairi boszorkányról szól. Ha a magyar fordítást vennék alapul ez soha nem derülne ki.

Die Hard – Drágán add az életed! – Give Your Life Expensive!

Ahogy az Aliennél is láthattuk, a magyar fordítók előszeretettel használnak itt is valami teljesen mást, véleményesen, de a filmre a “kemény halál”-nál jobban utaló címet. Az, hogy a Die Hard-sorozat címfordítói pedig nem mondtak le a “drága” és az “élet” szavak végtelennek tűnő permutációiról, az kivételes magyar leleményre utal. Játszunk azért el a gondolattal, milyen filmekre/műsorokra utalhatnak a későbbi címek, ha nem ismernénk az első részt, és anélkül kellene döntést hoznunk, megnézzük-e vagy sem az adott filmet.

  • Még drágább az életed – Fogyiműsor egy kereskedelmi tévén
  • Az élet mindig drága – Magazinműsor kis és középvállalkozóknak
  • Legdrágább az életed – Amerikai tévésorozat egy kórház intenzív osztályáról
  • Drágább, mint az életed – Keresztény dogma és vitaműsor Istenről

 Wrongfully Accused -> Sziki szökevény -> Runaway From Szik

Ez a fordítás ékes példája annak, hogy mi magyarok mennyire imádjuk (???) a tréfás, szójátékos címeket. A Sziki szökevény – Cuki a muki, de furi utótaggal ellátott cím a valaha volt legkínosabban mókáskodó címadás Magyarországon.

Az eredeti Wrongfully Accused (Helytelenül vádolva) nyilván tök semmitmondó lett volna, de a magyar címet angolra fordítva se lennénk közelebb a megoldáshoz:

Breaking Bad -> Totál szívás -> Total Suck

A Breaking Bad minden idők egyik legjobb sorozata, és bár az angol cím nehezen fordítható kifejezés, kb. annyit tesz tükörfordításban: “Rossz hírek“, de a Totál szívásnál bármi jobb lett volna.

Értjük, a Totál szívás arra utal, hogy emberek drogoznak, és emiatt ráfáznak, de ez alapján simán azt gondolná az ember, hogy valami buta tinisorozatról van szó kallódó gimnazistákkal a főszerepben. A visszafordított angol cím sem mutat túl jól.


Groundhog Day –> Idétlen időkig –> Till Silly Times

Kár ragozni, ez a cím is áldozatául esett a Sziki szökevény-szindrómának.

Kick Ass – Ha/Ver – If/Beat

A film, ami vállaltan nem pisiseknek való. Nem volt elég a korhatár-besorolás, a főszereplő karakter Kick-Ass nevét is le kellett fordítani, hogy a Seggberúgó (ami, ha így van lefordítva, tényleg rettenetes) ne legyen túl durva.

Erre a második rész tesz rá egy nagy lapáttal, mikor a főgonosz Motherfuckert (röviden: Anyabaszó) a jegyeladás maximalizálása érdekében: MUTTER BEVER-re fordították. Ha a magyar címmel kellene külföldön forgalmazni, még azzal is jobban járnánk.

Paperman -> Ryan Reynolds, a képzelt szuperhős -> Ryan Reynolds The Imaginary Superhero

A Paperman a magyar keresztségben a Ryan Reynolds, a képzelt szuperhős címet kapta, ami azt sugallja, a titulusban megidézett színész saját magát alakítja. Pedig ez nincs így, még akkor sem, ha valóban csak képzeletbeli superheróról van szó. Ráadásul a cím azt közvetíti, ez megint valami vicces és könnyed képregény-adaptáció lehet, pedig ez távolról sincs így.

Ez egy olyan dráma, ahol a Jeff Daniels által alakított író ötlethiányban szenved, és ugyan képzelt barátja, Captain Excellent ott van vele, de ez nem egy humorforrás a filmben, hanem a főhős lelki nyomora. Nem csodálkoznánk, ha ez a bárgyú cím riasztott volna el embereket attól, hogy megvegyék DVD-n.

Képszerkesztés: Besenyei Violetta

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik