Egy 20-25 évvel ezelőtti amerikai kiadvány koppintása az a nyúltenyésztési tankönyv, amit 31 millió forintért készítettek az EMMI háttérintézménye számára az Eötvös-programban – tudósít az Index.
Hadházy Ákos, az LMP korrupcióügyi szakszóvivője múlt kedden beszélt arról, hogy a Türr István Képző és Kutató Intézet nagyrészt kamu megbízásokra költi másfél milliárd forintos uniós keretét, példaként említve a Száz Magyar Falu nevű kiadó mezőgazdasági oktatási könyveit, amit „túlárazott blabla hülyeségnek” nevezett. A kiadó erre úgy reagált, hogy „a köteteket egy habilitált egyetemi docens szerkesztette, nem egy körállatorvos” – utalva arra, hogy Hadházy egyébként állatorvosként dolgozik.
Az Index ugyanakkor kiderítette, hogy a könyvek nem magyar egyetemi docens szellemi termékei: a nyúltenyésztésről szóló kiadvány és még két másik mezőgazdasági oktatás-módszertani könyv amerikai koppintásból született. Az 1990-es években az Egyesült Államokban több egyetem fogott össze azzal a céllal, hogy tizenéveseknek mezőgazdasági programot állítsanak össze – a Száz Magyar Falu Kft. az ennek keretében született 30-40 oldalas kiadványokat minimális eltéréssel, szó szerint ültette át magyarra. Lényegében arra sem vették a fáradságot, hogy a tipikusan az Egyesült Államokra jellemző részeket átírják és olyan hiba is van a könyvekben, amely tükörfordításból adódó félreértésen alapul.
Farkas József, a Száz Magyar Falu Kft. vezetője elismerte a fordítást, de azzal védekezett, hogy a kiadványok szerepelnek a felhasznált irodalom jegyzékében. Hozzátette: „a magyar változatok nem szó szerinti fordítások és kiegészültek a hazai sajátosságokkal”, de az Index szerint ez nem igaz, az angol és magyar nyelvű füzetek bekezdésről bekezdésre megegyeznek.