Kultúra

Magyarul minden filmplakát viccesebb

Zsótér Indi Dániel
Zsótér Indi Dániel

videós kontentgyáros . 2016. 03. 14. 17:17

Számtalanszor morogtunk már azon, hogy egyes filmek címét mennyire rosszul fordítják le a hazai forgalmazók. Sok esetben azért, mert az eredeti cím szó szerinti fordítása nem túl informatív, pl. a magyar címfordítás non plus ultrája, a Sziki szökevény eredetileg Wrongfully Accused címre hallgatott, melyet kb. úgy lehet fordítani, hogy Jogtalanul vádolt.  Vagy van az a nagyon szánalmas helyzet, mikor a forgalmazók kényszeresen el akarnak rejteni benne valami utalást, ahogy a Hogyan rohanj a veszTEDbe? esetében is volt. Értik, ugye? Hogyan rohanj a veszTEDbe? Mert ezt a filmet is lehet kötni Seth MacFarlane nevéhez, a Ted meg egy sikeres film volt. Az eredeti cím pedig egyáltalán nem rossz: A Million Ways to Die in the West azaz kb. Millió lehetőség a halálra a vadnyugaton. (Oké ez így lefordítva tényleg hülyén hangzik de a “veszTED”-bénél bármi jobb!)

A Facebookon bukkantam rá Gallai Dávid, diplomája szerint mozgóképgyártó tréfás képeire, mely egy nagyon egyszerű koncepcióval dolgozik: külföldi filmek plakátjára magyar filmek címét aggasztja. Az eredmény móka és kacagás! Képzeljük el, mi lett volna, ha anno ezek a filmek ilyen címmel láttak volna napvilágot! Talán most egy szebb világban élnénk.

 

vissza a címlapra

Kommentek

Legfrissebb videó mutasd mind

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.