Belföld

Fordítóiroda hagyta jóvá az emlékmű vitatott feliratát

Magyarról négy idegen nyelvre fordították le a szoborkompozícióra felírt szöveget, aminek héber része hibás.

A német megszállás áldozatai emlékművén található feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte – közölte a Kormányzati Információs Központ hétfőn az MTI-vel.

A közleményhez csatolták azt a dokumentumot is, amelyben a feliratokat a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából fordító OFFI igazolta az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét.

Ahogy arról mi is beszámoltunk, az Index hírportál Radnóti Zoltán rabbi blogjára hivatkozva azt írta, hogy “szarvashibák” vannak a német megszállás emlékművén olvasható héber feliratban. A rabbi az Indexnek azt mondta, hogy a héberül beszélők megértik, mire vonatkozik a kifejezés, ám a holokauszt áldozataira sosem használják a korbánt, a héberben van külön kifejezés a holokauszt áldozataira.

Ugyanakkor a hírportál egy másik olvasója szerint a “korbán” kifejezés nem idegen a műemlék kontextusában, ugyanis azt a hétköznapi héberben nemcsak a holokauszt áldozataira, hanem a családon belüli erőszak áldozataira is használják. A jeruzsálemi Jad Vasem intézet honlapján is ezt a szót használják az áldozatokra – írta az olvasó.

Lázár János Miniszterelnökséget vezető miniszter hétfői budapesti sajtótájékoztatóján azzal kapcsolatban, hogy az emlékművön nyelvi hiba lehet, azt mondta: megvizsgáltatja az ügyet, és ha valóban hibát követtek el, bocsánatot fognak kérni, és intézkedni fog a javításról.

A miniszter közölte azt is, hogy a kormány nem ünnepel és nem lesz avatóünnepség.

OFFI: helyes feliratokat adtunk át

Biztosan helyesek a német megszállás áldozatainak emlékművéhez készült, a kormany.hu-n elérhető dokumentumban megtalálható feliratok az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) szerint.

Forró Tamás, az OFFI értékesítési és marketingosztályának vezetője az MTI érdeklődésére azt mondta: a kormany.hu-n megtalálható fordításokat nyelvi lektor megvizsgálta, intézményük szakmai igazgatóságának álláspontja szerint azok pontosak, szakmailag megfelelőek.

Hozzátette: a kifogásolt héber nyelvű felirat a kormany.hu-n fellelhető dokumentumban egy sorban szerepel, az emlékművön pedig kettőben, ezért elképzelhető, hogy “hibás tördeléssel” került fel.

Ajánlott videó

Olvasói sztorik