Kultúra

Átírta a kiadó Roald Dahl több könyvét, köztük a Charlie és a csokoládégyárat

WARNER BROS. / Collection Christophel / Collection Christophe / AFP
WARNER BROS. / Collection Christophel / Collection Christophe / AFP
A szereplők nemével, faji hovatartozásával, mentális állapotával, illetve súlyával kapcsolatos szavak változtak, vagy tűntek el, így sokan cenzúrát kiáltanak.

Roald Dahl könyveinek kiadója, a Puffin Books a szerző számos fontos munkája, köztük a Charlie és a csokoládégyár legújabb kiadásában végzett fontos módosításokat, amikkel könnyebben elfogadhatóvá, feldolgozhatóbbá, illetve modernebbé akarta tenni azokat – írja a Guardian.

Az először a brit Daily Telegraph által kiszúrt változások közt olyanokat találunk, mint a Charlie és a csokoládégyár Augustusának jelzője, ami

elképesztően kövér (=enourmously fat) helyett most már csak roppantul nagy (=enormous),

a Boszorkányok szerint a természetfeletti képességekkel rendelkező, de átlagosnak látszó nők nem

„kasszások egy szupermarketben, vagy gépelnek egy üzletembernek”, hanem „vezető tudósok, vagy vállalkozást vezetnek”,

a Fantasztikus Róka úr világára óriási veszélyt jelentő markolók leírásából pedig

eltűnt a fekete kifejezés, így most már szimplán csak „gyilkos, brutálisan kinéző szörnyek”.

A változásokkal számtalan kritikus mellett ismert írók sem értenek egyet, köztük az íráshoz egy brutális szélsőséges támadást túlélve nemrég visszatérő Salman Rushdie, aki így írt:

Roald Dahl nem volt egy angyal, de ez abszurd cenzúra, a Puffin Books és a Dahl-örökösök is szégyellhetik magukat.

 


A könyvek jogait kézben tartó, 2020-ben a Netflix által a közeljövőben tervezett filmadaptációk miatt felvásárolt The Roald Dahl Story Company a Puffinnal közösen dolgozott a változtatásokon, a munkákat pedig az Inclusive Minds nevű, a gyermekeknek szóló irodalmat még elérhetőbbé tenni kívánó kollektíva is segítette, akik szerint minden változtatás

apró volt, és jól átgondolt.

Ajánlott videó

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
Olvasói sztorik