Belföld

Angol rövidítések – fejtörő üzletembereknek

Ha valaki nem ismeri az üzleti levelezésben (is) használt angol rövidítéseket, könnyen elveszhet a sorok között. Összeállítottunk egy szótárt kezdőknek.

Az üzlet nyelve az angol szinte mindenki ezt használja a tárgyalások, megbeszélések és levelezés lefolytatásához. Előfordulhat, hogy a magyar
Angol rövidítések – fejtörő üzletembereknek 1

leányvállalat vezetői posztjait a külföldi anyavállalat alkalmazottai töltik be. Ebben az esetben a mindennapi, rutinleveleleket is angolul írják a vállalat munkatársai.

Mivel az angolszászok előszeretettel tűzdelik tele e-mailjeiket rövidítésekkel, az avatatlan szem nem tud kiigazodni a szövegben, és a közbevetett mozaikszavak gyakorlatilag érthetetlenné teszik a dokumentumokat. Összeállításunk azoknak készült, akik még nem szereztek kellő rutint e téren.

asap: „As soon an possible”. Levelekben gyakran használt rövidítés, betűzve (A-S-A-P) kell kiejteni. Még az is előfordulhat, hogy valaki egy beszélgetés során is ezt a mozaikszót használja. Hivatalos levél esetén a rövidítés helyett a teljes kifejezést írjuk a szövegbe.
Magyarul: azonnal, mihelyt lehetséges

attn: „For the attention of”. Gyakran olvasható a faxok, levelek és e-mailek elején, hogy felhívják a figyelmet, kinek szól az elküldött dokumentum.
Magyarul: részére

Cc: „Carbon copy”. Egészen pontosan indigómásolatot jelent, levelek végén szokták ezt a két betűt feltűntetni, majd utána sorolják, kinek küldték még el az adott irományt. Igeként is használatos: „Did you cc the e-mail to Roger?”
Magyarul: valakinek másolatot küldeni

CEO: „Chief executive officer”. A vállalat első számú vezetője, a magyar vállalatirányítási modellben a vezérigazgató kifejezés felel meg ennek az angol szónak.
Magyarul: vezérigazgató

CFO: „Chief financial officer”
Magyarul: pénzügyi igazgató

c/o: „Care of”. Abban az esetben használatos, ha olyan személynek címezzük a levelet, aki jelenleg valaki másnál tartózkodik.
Magyarul: -nál, -nél

CV: „Curriculum vitae”, vagyis önéletrajz, de az álláskeresés során gyakran használják a teljes pályázati anyag megfelelőjeként. Az Egyesült Államokban a rezümé szó értelmében is alkalmazzák.
Magyarul: szakmai önéletrajz

e.g.: „For example”. A latin: „exempli gratia” rövidítése.
Magyarul: például

encl: „Enclosure” vagy: „enclosed”. Akkor szerepel a levekben vagy e-mailekben, ha mellékletet is küldött a feladó. Általában a levél tetején található, néha: „enc” rövidítéssel, a beszélt nyelvben szinte soha sem alkalmazzák.
Magyarul: melléklet, csatolt dokumentum

ETA: „Estimate time of arrival”. Tervezés és szállítás esetében használatos, de gyakran személyek is élnek ezzel a kifejezéssel. Magyarul: a megérkezés várható időpontja

FYI: „For your information”. Az e-mailek gyakori eleme, leginkább akkor használatos, ha valaki megjegyzés nélkül továbbít egy e-mailt.
Magyarul: tudósításul, tudomásulvétel végett

i.e.: „This is” vagy: „in other words”. A latin: „id est” rövidítése. További magyarázat hozzáfűzése előtt olvasható a levelekben. Pl.: „We require an answer within 7 days, i.e. by 30 March”
Magyarul: vagyis

pp: „Through the agency of” angol kifejezés helyett használják, de a latin: „per procurationem” rövidítése. Az üzleti levelekben az aláírás előtt olvasható abban az esetben, ha az aláíró személy nem egyezik meg azzal, aki a levelet küldte.
Magyarul: megbízásából, helyett

PTO: „Please turn over”. Általában a lap tetején található, és felhívja az olvasó figyelmét arra, hogy a szöveg a túloldalon is folytatódik.
Magyarul: kérem, lapozzon

re: „About”, „concerning” vagy: „in the matter of”. A latin res szóból származtatható. Hivatalos levelek elején gyakran ez az első szó, a tárgy megjelöléséül szolgál, pl.: „Re: your invoice”. Néha folyó szövegben is olvasható, pl: „Thank you for your letter re the meeting next month”.
Magyarul: hivatkozva, tárgyában

Ajánlott videó

Olvasói sztorik