Élet-Stílus

A hídon át…, az alagúton át…, az ablakon át…

admin
admin

2008. 12. 01. 09:34

Az „át, keresztül” magyar szónak két megfelelője is van a németben.
1) über (Igen, igen. Ennek a szónak van olyan jelentése is, hogy „fölé, fölött”. De most az „át, keresztül”jelentését vizsgáljuk!)
2) durch

A legfontosabb: mindkét szócska tárgyesetet (Akkusativ) vonz!! CSAK TÁRGYESETET!!!

No de mikor használom az „über”, és mikor a „durch” szócskát?

Hier kann ich nicht über die Strasse gehen.
Itt nem tudok átmenni az úton.

Dort darfst du nicht über die Brücke gehen.
Ott nem mehetsz át a hídon.

De:
Der Zug fährt durch zahlreiche Tunnel.
A vonat számos alagúton keresztül megy.

Eine Frau allein darf nie durch diesen Wald gehen.
Soha nem szabad egyedül átmennie ezen az erdőn.

Vagyis: über-t használok, ha éppen csak a lábam ér ahhoz a valamihez, amin átmegyek. Pl. über die Strasse, über die Brücke.
És „durch” szócskát kell használnom, ha magassága van annak a valaminek, amin átmegyek: durch den Tunnel, durch das Fenster, durch den Wald (mert a fáknak magasságuk van).

Roppan mókásan hangozna: durch die Strasse… azt jelentené ugyanis, hogy térdig az aszfaltban gázolunk, és úgy szeretnénk átmenni az úton…

Írjon nekünk és mi minden héten megválaszoljuk a legérdekesebb kérdést.

Archívum

vissza a címlapra

Legfrissebb videó mutasd mind

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.