A. Dobos Éva, a friss Nobel-díjas norvég író magyar műfordítója annak kapcsán adott interjút pénteken az MTI-nek, hogy a Svéd Akadémia az előző napon Jon Fossénak ítélte az irodalmi Nobel-díjat.
A fordító – aki az író számos művét, köztük a Trilógiát, az Álmatlanságot, és a Melankóliát ültette át magyar nyelvre – kiemelte, hogy a norvég író műveinek jellemzője a szikár, minimalista, szinte monoton szöveg, majd hozzátette:
sok ismétléssel dolgozik, mindezek mellett pedig az egyedi, félreismerhetetlen Fosse-stílust a vesszők sajátos használata és a szöveg zeneisége adja.
A negyven éve Oslóban élő műfordító arról mesélt, hogy
Végül maga a szerző tanácsolta neki:
A. Dobos Éva személyesen is ismeri Jon Fossét, annak ellenére, hogy az író nem nagyon fogad vendégeket, az újságírók kérdéseire is csak e-mailben válaszol, sőt, saját darabjai bemutatójára sem megy el, még akkor sem, ha nem Párizsban vagy New Yorkban, hanem a közeli oslói színházakban tartják azokat.
Mindezek ellenére a Norvégiában élő magyar műfordító 2013-ban interjút készített a norvég íróval az oslói királyi palota parkjában álló Grottenben, azaz a Barlangban, ami – mint a nemzet művészének járó ház – élete végéig Fosse lakhelye.
Fosse otthonában akkor megmutatta korábbi díjait is, majd azonnal hozzátette:
az angol etikett szerint ezeket a mellékhelyiségbe illik akasztani; hivalkodás lenne prominensebb helyre, például a nappaliba vagy a folyosóra tenni. De én minden díjért és elismerésért hálás vagyok. Csak ne lennének a díjkiosztó ünnepségek, ezekről legszívesebben elfutnék, és akkor örülök a legjobban, amikor végre hazamehetek.
A norvég író jelenleg három lakóhely között osztja meg életét – Oslo, Bergen, illetve osztrák Hainburg között, ami közel esik a felesége családjának otthont adó Pozsonyhoz.