Örömmel vettem kézbe lapjuk legutóbbi számát, látva, hogy mellékletük angol nyelven is nyomtatásba került (Monitor plusz, Figyelő, 1999/48. szám). Segítséget nyújtva ezzel a nyelvet még mélyebben elsajátítani akarók számára. Azonban: első látásra szemet szúrt az angol nyelvi fordításokban lévő szarvashiba. Ugyanis, az általunk használt vessző, mint helyiérték-jelölő írásjel az angolszász szakirodalomban ponttal jelölendő! Az angolban ezzel az ezres helyiérték-ugrásokat jelölhetjük. Ez megértési hibát nem jelent, de tegyük hozzá, mi is nagyokat nevetünk, amikor hasonló hibát vétenek a magyarul beszélni próbálók. Egy olyan kvalitású szakmai lapnak mint az Önöké, kínosan kellene ügyelnie arra, hogy semmifajta hibát ne kövessen el a nemzetközi üzleti kommunikáció hivatalos és szakmai nyelvét illetően.
PURNHAUSER DÉNES
egyetemi hallgató, Veszprém