A 2012-es labdarúgó Európa-bajnokság F jelű selejtezőcsoportjában több internetes sportoldal szerint is Grúzia fociválogatottja szerepel: a csapat 9 meccs után a 4. helyen áll, és esélye a továbbjutásra a nullával egyenlő. Pedig ha az említett válogatott kvalifikálta volna magát a jövő nyári tornára – a tervek szerint a köztévé adja majd a meccseket, és ez itt most fontos – , akkor könnyen lehet, hogy a csapatra a riporterek ott már Georgiaként (ejtsd: Georgia) hivatkoztak volna. Ön hallott már Georgiáról?
Bizony lett egy kis kalamajka az ország (és lakói) nevével kapcsolatban. A grúz (nyelvtörőül: georgiai) kormány évek óta kampányol azért, hogy az országukra más nyelvekben ne az általuk oroszosnak ítélt „Grúzia” elnevezést használják. (Oroszország és Grúzia kapcsolata pocsék: diplomáciai viszonyuk a 2008-as rövid háborújuk óta sem állt helyre.)
A kérdésben a magyar külügy a Földrajzinév-bizottság és a Magyar Tudományos Akadémia elnökének véleményét is kikérte. A bizottság álláspontja 2009-ben kétszer is az volt, hogy a nyelvünkben már meghonosodott Grúzia elnevezés megváltoztatása nem indokolt, és ezzel az MTA nyelvészei is egyetértettek.
Idén júliusban Martonyi János külügyminiszter mégis bejelentette, hogy a magyar diplomácia ezután áttér a Georgia használatára, mivel szerinte „az országot minden nemzetközi szervezetnél, így az ENSZ-nél is ezen a néven jegyezték be hivatalosan, és ettől a gyakorlattól csak néhány állam, köztük Magyarország tér el”.
Indokait az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatója, Kenesei István szedte ízekre: „ENSZ-nek hat hivatalos nyelve van és ezek közül csak kettő, az angol és a spanyol írja így az ország nevét. A pontos állítás ez lehetett volna: >>az ENSZ hivatalos nyelveinek többségében az ország megjelöléseként a Georgia név vagy származékai szerepelnek<<”.
Ami biztos, hogy a kaukázusi ország és az ott élő nemzet elnevezésére sok nyelvben a török, illetve perzsa közvetítéssel érkezett gürdzs vagy gurdzs szóból alakultak ki származékok, mi magyarok például szintén nem az oroszból, hanem a németből vettük át a szót még kétszáz évvel ezelőtt.
Akkor most Georgia vagy Grúzia? Ítéletet nem mondhatunk, viszont legalább lett itt egy szép, élő példa arra, hogyan próbálják befolyásolni a nyelvhasználatunkat a diplomáciai, politikai vagy akármilyen szándékok. Aztán hogy sikerrel jár-e ez a kísérlet, azt majd a nyelv eldönti. De igazán szép az lett volna, ha – történetük során először – Kaladze, Kobiashvili és a többiek mégis kijutnak a foci-Eb-re (jó, tudjuk: esélyük sem volt), és a köztévének döntenie kellett volna, követi-e a diplomáciát…