A korai hibák jó része annak az egyszerű oknak köszönhető, hogy a nyomtatás folyamatában olyan szedőket alkalmaztak, akik nem beszéltek jól angolul, így rengeteg hibát ejtettek, sőt, néhány elütéssel helyenként meg is változtatták az írott angol nyelvet. Jó példa erre a ghost (szellem) szó, amely egészen biztosan a flamandoknak köszönhetően kapott egy h-t.
A Helycsinálók Bibliája, 1562
Fotó: King James Bible
Az Angliát I. Mária 1553-as trónra kerülése (fennállt a protestánsüldözés lehetősége) miatt elhagyók egy csoportja 1560-ban, Genfben adta ki a sok tekintetben úttörő, modern Bibliák alapját adó Genfi Bibliát. Ez volt az első, gyorsan olvasható betűtípussal készült kiadás, amelyet számozott versekre is osztottak, kulcsszavak szerepeltek az oldalak tetején, sőt, a korabeli kiadások méretének fele volt, így olvasói akár félkézzel is kényelmesen megtarthatták.
Újításai elismerése mellett azonban nem feledkezhetünk meg a második, 1562-ben megjelent kiadás hibájával, melyben a boldogságmondások egyikébe (Mt 5:9) csúszott hiba. Az eredeti így hangzik: “Boldogok, akik békét teremtenek, mert őket Isten gyermekeinek nevezik.” (Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.)
Béketeremtők (peacemakers) helyett helycsinálókat (placemakers) írni viszont nem volt épp szerencsés.
A Nyomdászok Bibliája, 1612
Fotó: King James Bible
Négyszáz évvel ezelőtt is létezett ám péntek délutáni fáradtság, erre pedig a legjobb bizonyíték ez az 1612-ből származó Biblia, amelynek szedésekor a 119. zsoltár 161. versénél hibáztak egy jókorát: Az eredeti versben (amely a Károli-féle fordítás szerint így hangzik: “A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem, [de] a te igédtõl félt az én szívem.”) a fejedelmek (princes) szó helyére nyomdászok (printers) került.
A Júdás-Biblia, 1613
Fotó: Wikimedia Commons
A Robert Barker által több, mint négyszáz évszázaddal ezelőtt nyomtatott könyv nem csak egy egyszerű betűt rontott el, hagyott ki, vagy cserélt fel, hanem annál sokkal kellemetlenebb hibát vétett: Jézus nevét Judáséra cserélte.
Az illusztris vers így hangzik: “Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és így szólt tanítványaihoz: “Üljetek le itt, amíg elmegyek, és amott imádkozom.”
Az Őrült Biblia, 1631
Fotó: David Clachman
A londoni Robert Barker és Martin Lucas által kiadott Szentírás a Tízparancsolatot írta át egy kicsit – a “Ne paráználkodj!”-ból eltűnt a tiltószó.
A Bolondok Bibliája, 1631
Fotó: King James Bible
A 14. zsoltár első verséből – “Azt mondja a balgatag az ő szívében: Nincs Isten. Megromlottak, útálatosságot cselekedtek; nincs, a ki jót cselekedjék.” – eltűnő tiltószó miatt valószínűleg komoly retorziókkal nézett szembe a felelős, hiszen azt állítja, hogy a bolondok, akik hisznek Istenben, romlottak.
Az Ecetes Biblia, 1717
Fotó: Cambridge University Library
Az oxfordi nyomdász, John Baskett neve akkor is fennmaradt volna, ha nem követi el ezt a csodás hibát, hiszen harminc éven át a király nyomdászaként működött, de szinte biztos, hogy a magyarul Példabeszéd a gonosz szőlőmunkásokról (Lukács 20. fejezete, angolul The Parable of the Vineyard, azaz A szőlőskert példázata) néven ismert történet Az ecet (vinegar) példázata címmel való bemutatása nem vetett jó fényt a karrierjére.
Nem ez volt egyébként az egyetlen hiba a kiadásban, mely – a nyomdász nevével is viccelődve – leginkább a Baskett-ful of Errors (Szakajtónyi hiba) néven ismert.
A The Vocabulary of East Anglia (Kelet-Anglia szókincse), Robert Forby 1830-ban megjelent művének előszava
Fotó: reddit
Vagy inkább vizeletarca? Igaz, hogy a preface (előszó) kifejezés egy betűjét megváltoztatva kapott peeface (vizeletarc) sokkal viccesebb indítás egy nyelvészeti könyvhöz, de nem hisszük, hogy ez volt a cél.
A Baglyos Biblia, 1944
Fotó: Pine Cove
Egy apró nyomdahiba nem csak a fenti nyelvészeti könyv szerkesztésénél okozott súlyos jelentésváltozást, hanem egy, a második világháború alatt kiadott angol nyelvű Bibliában is.
Péter apostol 1. levelének 3. fejezetében a következő mondat áll: “Egykor a szent asszonyok is, akik az Istenben reménykedtek, így díszítették magukat: engedelmeskedtek férjüknek.”, de ebben az esetben férjüknek (“to their own husbands”) helyett bagoly férjünek (“to their owl husbands”) volt olvasható.