Külföld

Félrefordították a Flores-interjút?

admin
admin

2009. 04. 24. 19:22

Józsa Mátyás nagykövetnek kétségei vannak, hogy helyesen fordították-e spanyolrae a Kepes András által Rózsa Flores Eduardóval készített interjúnak a Santa Cruz megye függetlenségéről szóló részt – írja a bolíviai sajtó.

A Los Tiempos című bolíviai napilap szerint Józsa elmondta, hogy Bolíviában élő magyarok felhívták, és arról tájékoztatták, a magyar szöveg spanyol nyelvű fordítása nem volt pontos. Magyarország Buenos Aires-i nagykövete, aki a Bolíviában lelőtt, illetve börtönbe került magyar állampolgárok ügyéről tájékozódik La Pazban, hangsúlyozta, hogy Budapest elővigyázatosan és fenntartásokkal közelít az ügyhöz.

„A bolíviai állam súlyos intézkedéseket tett, remélem, hogy alá tudja bizonyítékokkal támasztani lépéseit, s majd meglátjuk, hogy a védelem kétségbe tudja-e vonni ezeket a bizonyítékokat” – fogalmazott Józsa Mátyás. Nemmel válaszolt ugyanakkor arra kérdésre, hogy ez a kényes téma megterheli-e a bolíviai-magyar kapcsolatokat. A budapesti kormány nem támogatja a terrorizmust és felforgató akciókat a világ egyetlen országa ellen sem – mondta. Rigoberto Paredes Ayllón, Tóásó Előd ügyvédje rámutatott, hogy a védelemnek nincs oka valódinak tekinteni Rózsa Flores nyilatkozatát, ezért arra kéri a családot, hogy nyilatkozzon a Kepes által készített interjúról, hogy tényleg Rózsa Flores hangja hallható-e a felvételen.

Azt gyanítja, hogy a tavaly szeptember 8-án készített, a Magyar Televízióban kedden sugárzott interjúban elhangzottak többféleképpen is értelmezhetőek, ezért szükségesnek tartja a technikai elemzést, hogy valóban megértsék a magyar nyelven elhangzott szöveg minden egyes szavának jelentését a szövegkörnyezetnek megfelelően – az interjú szövegét Venezuelában fordították spanyolra. A La Paz-i ügyvéd megerősítette azt is: első cselekedetei arra irányulnak, hogy megtámadja az egész eljárás jogszerűségét. Rámutatott, hogy sérült a területi illetékesség elve, amikor Tóásó Elődöt Santa Cruz városból átszállították a fővárosba, La Pazba.

Az ügyészség nem biztosított magyar nyelvű tolmácsot, hanem csak angol nyelvűt, amikor kihallgatták és rögzítették Tóásó Előd vallomását. Az ügyvéd túlzottan erősnek tartja az igazságügyi minisztérium nyilatkozatait Tóásóval szemben, a rendőröknek pedig azt veti a szemére, hogy bántalmazták a magyar állampolgárt őrizetbe vételekor. Szerinte nincsenek olyan bizonyítékok sem, amellyek alátámasztanák a hatóságok gyanúját.

vissza a címlapra

Legfrissebb videó mutasd mind

Nézd meg a legfrissebb cikkeinket a címlapon!
24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.